about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

наговорить

  1. dire vt, conter vt, raconter vt

  2. (наклеветать на кого-либо) разг. dire du mal de qn, calomnier qn

    • наговорить плёнку — se faire enregistrer sur bande

Examples from texts

Чего только она не наговорила мне вчера про твое хладнокровие, и мужество, и доброе сердце — особенно про доброе сердце. Для женщин это главное, как я погляжу.
Dès hier soir, elle n’a fait que me parler de votre sang-froid, de votre courage, de votre bonté surtout, car la bonté compte pour plus de moitié auprès des femmes, mon ami. – Ainsi donc la première inspection a été satisfaisante de part et d’autre.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
К тому же и ей оклеветали вас: наговорили, что вы и жестоки, и мстительны, и хотите ее провалить.
Et puis, on vous a calomniée aussi auprès d'elle. A elle aussi on est venu dire que vous étiez cruelle, vindicative, et que vous comptiez la faire tomber.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он наговорил им таких потрясающих вещей, что они хохотали до слез.
Il leur dit des choses stupéfiantes, qui les firent rire aux larmes.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В одно и то же время вы и привлекаете и пугаете меня. Мне очень совестно всех тех глупостей, которые сегодня ночью я успела вам наговорить; вы мне еще ничего не сказали о себе, а сами уже знаете все мои недостатки.
Vous m'attirez et vous m'intimidez: je suis toute honteuse des folies que je vous ai racontées de moi cette nuit. Vous ne m'avez encore rien dit de vous; et cependant vous savez à peu près tous mes défauts.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бертен перестал сердиться на Мюзадье, как только пришел Гильруа, наговорил ему уйму приятных вещей и, наведя инспектора изящных искусств на его излюбленные темы, открыл шлюз его красноречию.
Bertin, qui n'en voulait plus à Musadieu depuis l'arrivée de Guilleroy, lui dit des choses flatteuses, le mit sur les sujets qu'il préférait, ouvrit la vanne de sa faconde.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Данкайре нас помирил; но то, что мы друг другу наговорили, легло нам на сердце, и что-то между нами изменялось.
– Le Dancaïre nous raccommoda; mais nous nous étions dit des choses qui nous restaient sur le coeur, et nous n'étions plus comme auparavant.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Эге! – сказал Шико. – Слушай, Генрих. Гиз говорит или, вернее, сейчас наговорит много чего поучительного, советую тебе намотать его слова на ус.
– Eh! eh! fit Chicot, écoute Henri: ce Guise dit ou plutôt va dire des choses fort instructives et dont je te conseille de faire ton profit.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
– И, конечно… будучи наедине с тобой, чего только он не наговорил тебе… каких только любезностей не напел!
Et sans doute ... Il t'a dit de bien belles choses dans ce tête-à-tête?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Optime , – ответил Шико, – несколько минут – это много; за несколько минут можно наговорить с три короба.
– Optime, dit Chicot; quelques minutes, c'est beaucoup: en quelques minutes on se dit bien des choses.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Но, конечно, если она ходит сплетничать про нас, пусть лучше она у тех и остается, кому про нас наговаривает. Нам шпионов не надо.
Seulement, si elle va bavarder chez les autres, elle peut y rester, parce que nous n’aimons pas les espions.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сначала‑то она напугала меня своим черным покрывалом и решительной походкой, – ну, да чего только не наговорили мне там, в людской, я уж не знал, что и думать.
Elle m'a fait peur d'abord avec son voile noir et son pas résolu; aussi ils m'avaient fait tant de contes à l'office, que je ne savais plus où j'en étais.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тысяча чер…нильниц! А что, если сегодня по случаю хорошей погоды вздумают прийти родственники? Они живьём меня съедят; начнут орать как ошпаренные, наговорят разных ужасов, оклевещут всех нас…
Sac à papier  si les parents s’avisent de venir aujourd’hui qu’il fait beau, ils s’en prendront à moi  ils crieront comme des brûlés, ils diront des horreurs de nous et nous calomnieront...
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
И, сложив руки, с завистливым восхищением продолжала: – Досыта, видно, наговорились там, господин кюре!
Puis, joignant les mains d'un air d'admiration envieuse: - Avez-vous dû bavarder, monsieur le curé!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Бертен был так этим раздосадован, что ему захотелось наговорить грубостей и колкостей.
Il en ressentit un tel déplaisir, qu'il eut envie soudain, de dire des choses irritantes et brutales.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Маргарита поняла это, без сомнения, и сказала: — Я пришла вас побеспокоить, Арман. У меня к вам две просьбы: простите меня за то, что я вчера наговорила мадемуазель Олимпии, и пощадите меня в будущем.
Marguerite le comprit sans doute, car elle reprit: – Je viens vous ennuyer, Armand, parce que j'ai deux choses à vous demander : pardon de ce que j'ai dit hier à Mademoiselle Olympe, et grâce de ce que vous êtes peut-être prêt à me faire encore.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наговаривать на кого-либо
décauser

Word forms

наговорить

глагол, переходный
Инфинитивнаговорить
Будущее время
я наговорюмы наговорим
ты наговоришьвы наговорите
он, она, оно наговоритони наговорят
Прошедшее время
я, ты, он наговорилмы, вы, они наговорили
я, ты, она наговорила
оно наговорило
Действит. причастие прош. вр.наговоривший
Страдат. причастие прош. вр.наговорённый
Деепричастие прош. вр.наговорив, *наговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наговоринаговорите
Побудительное накл.наговоримте
Инфинитивнаговаривать
Настоящее время
я наговариваюмы наговариваем
ты наговариваешьвы наговариваете
он, она, оно наговариваетони наговаривают
Прошедшее время
я, ты, он наговаривалмы, вы, они наговаривали
я, ты, она наговаривала
оно наговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаговаривающийнаговаривавший
Страдат. причастиенаговариваемый
Деепричастиенаговаривая (не) наговаривав, *наговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наговаривайнаговаривайте
Инфинитивнаговариваться
Настоящее время
я *наговариваюсьмы *наговариваемся
ты *наговариваешьсявы *наговариваетесь
он, она, оно наговариваетсяони наговариваются
Прошедшее время
я, ты, он наговаривалсямы, вы, они наговаривались
я, ты, она наговаривалась
оно наговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаговаривающийсянаговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--