without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
надевать
см. надеть
Examples from texts
Правда, для надлежащего воздействия на него мне приходится надевать мундир и оранжевую орденскую ленту через плечо. Будь я во фраке, он способен был бы противиться мне. Поэтому я всегда принимаю его в мундире и с орденами.A la vérité, pour que je produise tout mon effet, il faut que j’aie le grand cordon jaune passé par-dessus l’habit; en frac il me contredirait, aussi je prends toujours un uniforme pour le recevoir.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Какое безумие заставляет их сожалеть о чудовищах, которых мы сразили, снова надевать на шею сброшенное нами ярмо, призывать громкими криками царство Силы, разжигать ненависть и неистовство войны в сердце моей Франции?Quel délire les a pris de regretter les monstres que nous avons vaincus, de se remettre sous le joug que nous avions brisé, de rappeler à grands cris le règne de la Force, et de rallumer la haine, la démence de la guerre dans le cœur de ma France.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Священнику приходилось надевать ее почти ежедневно.Le curé devait la mettre presque tous les jours.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Иногда где-нибудь в углу салона, где танцевали, он перебрасывался несколькими словами то с одним, то с другим щеголем, торопливо осведомляясь, какие костюмы надо будет надевать в следующие дни...Parfois, dans un coin de salon où l'on dansait, il engageait conversation avec quelque dandy et se renseignait hâtivement sur les costumes que l'on porterait les jours suivants...Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Но помни, что, рассказывая ей эти басни, ты не смеешь коснуться даже волоса на ее голове и должен надевать перчатку, когда она будет опираться на твою руку.Mais, tout en lui faisant ces contes-là, tu te souviendras que tu ne dois pas déranger un cheveu de sa tête, et tu mettras ton gant pour lui offrir la main.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Обычно она носила простые бумазейные платья, но по воскресеньям и праздникам мать позволяла ей надевать и шелковые.Habituellement, elle portait des robes de simple cotonnade mais le dimanche et les jours de fête sa mère lui permettait la soie.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Тогда она стала надевать белье дрожащими руками, испытывая жгучий стыд отвергнутой женщины.Alors, les mains tremblantes de hâte, elle se rhabilla, dans une confusion affreuse de femme dédaignée.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я надену джинсы.Je vais y aller en jean.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Проснувшись, я спрятала свои наряды в шкаф, как сделала это она во сне, надела свое черное платьице, косынку, и вот я готова.Aussitôt que j'ai été éveillée, j'ai serré la toilette comme elle l'avait fait dans mon rêve, et j'ai mis la robe noire et la mantille: me voilà prête.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Добрый малый забрался сначала под одеяло и надел хороший хлопчатобумажный колпак, чтобы оказать уважение художнику;Le bonhomme s'était d'abord mis sous les draps, coiffé d'un beau bonnet de coton, pour faire honneur au peintre ;Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Веками она оставалась верна кимоно, одежде домашней, мало отличавшейся от кимоно современного, и «дзинбаори, раскрашенной назади кожаной куртке», которую надевали обычно, когда выходили на улицу.Le voilà pour des siècles fidèle au Icimono, vêtement d'intérieur peu différent du kimono actuel, et au « jinbaori, vêtement de cuir peint dans le dos », qui est de règle quand on va par les rues.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
— Какие-то нагие люди на берегу реки надевали одежды, а рядом на пригорке стоял человек и держал к ним речь.«Des gens, au bord du fleuve, remettaient leurs habits. Sur un monticule, à côté, un homme parlait.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Это было прошлогоднее платье, в этом году она надела его впервые; так как она располнела, оно обтягивало ее еще сильнее.C'était une robe de l'année précédente, qu'il lui revoyait pour la première fois de la saison, et, parce que Gina avait engraissé, elle lui collait plus que jamais au corps.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Затем, начав с правой руки, надел стихарь – символ непорочности.Il passa ensuite l'aube, symbole de pureté, en commençant par le bras droit.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Иродиада так поспешно покинула свою опочивальню, что не успела надеть ни ожерелий, ни серег. Черная коса падала ей на руку, и конец ее терялся в углублении между грудями.Sortie précipitamment de sa chambre, elle n'avait ni colliers ni pendants d'oreilles; une tresse de ses cheveux noirs lui tombait sur un bras, et s'enfonçait, par le bout, dans l'intervalle de ses deux seins.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Add to my dictionary
надевать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
надевать кольцо
baguer
надевать вьючное седло на
bâter
надевать латы на
barder
надевать сапоги
botter
надевать цепь на колесо
chaîner
надевать что-либо на голову
coiffer
надевать венец
couronner
надевать галстук
cravater
надевать латы на кого-либо
cuirasser
надевать вьючное седло
embâter
надевать чепец
embéguiner
надевать намордник
emmuseler
надевать капюшон
encapuchonner
надевать на болванку
enformer
надевать сбрую
enharnacher
Word forms
надеть
глагол, переходный
Инфинитив | надеть |
Будущее время | |
---|---|
я надену | мы наденем |
ты наденешь | вы наденете |
он, она, оно наденет | они наденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надел | мы, вы, они надели |
я, ты, она надела | |
оно надело |
Действит. причастие прош. вр. | надевший |
Страдат. причастие прош. вр. | надетый |
Деепричастие прош. вр. | надев, *надевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надень | наденьте |
Побудительное накл. | наденемте |
Инфинитив | надеться |
Будущее время | |
---|---|
я наденусь | мы наденемся |
ты наденешься | вы наденетесь |
он, она, оно наденется | они наденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наделся | мы, вы, они наделись |
я, ты, она наделась | |
оно наделось |
Причастие прош. вр. | надевшийся |
Деепричастие прош. вр. | надевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наденься | наденьтесь |
Побудительное накл. | наденемтесь |
Инфинитив | надевать |
Настоящее время | |
---|---|
я надеваю | мы надеваем |
ты надеваешь | вы надеваете |
он, она, оно надевает | они надевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надевал | мы, вы, они надевали |
я, ты, она надевала | |
оно надевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | надевающий | надевавший |
Страдат. причастие | надеваемый | |
Деепричастие | надевая | (не) надевав, *надевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надевай | надевайте |
Инфинитив | надеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я надеваюсь | мы надеваемся |
ты надеваешься | вы надеваетесь |
он, она, оно надевается | они надеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надевался | мы, вы, они надевались |
я, ты, она надевалась | |
оно надевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надевающийся | надевавшийся |
Деепричастие | надеваясь | (не) надевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надевайся | надевайтесь |