about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

надоедать

см. надоесть

Medical (Ru-Fr)

надоедать

tourmenter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Уж очень ты мне надоел.
Tu m'as trop ennuyé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Воспитание я получила у монахинь, и, по правде сказать, их проповеди и молитвы мне порядком надоели.
J'ai été élevée par des religieuses; leurs sermons et leurs patenôtres m'ont ennuyée considérablement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Есть музыка маэстро Рейтера – она надоедает мне, а вот ваша совсем наоборот.
Il y a la musique de maître Reuter, qui m'ennuie, et la vôtre, qui ne m'ennuie pas.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда‑нибудь, шапочник разыскивал его на работе, поднимал на смех, издевался над тем, что он висит на веревке, как копченый окорок, и приглашал сойти вниз – пропустить рюмочку.
Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; et il lui criait de descendre prendre un canon.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Господину надоело жить на суше, и он хотел купить яхту для путешествий.
Un monsieur qui en avait assez de vivre à terre et qui voulait acheter un yacht pour voyager.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Мне, кроме того, надоело общество этих грубых людей, которые к тому же так мало внимания обращают на меня.
Je suis surtout vexée de me trouver au milieu d’un monde si ordinaire, si laid, et qui fait si peu attention à moi.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Солдатам надоедало убивать, они теряли вкус к битвам, их прельщали индийские обычаи.
Les soldats se lassaient de massacrer, perdaient le goût du combat et se laissaient charmer ar les coutumes indiennes.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Им надоела моя лень и мои причуды.
Ils en ont assez de ma paresse et de mes lubies.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
«Это чтобы нам не надоедали мухи», – говорила она…
– C'est pour que les mouches nous laissent tranquilles, disait-elle…
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Я вам надоедаю? Не правда ли, господин кюре?
Je vous ennuie, n'est-ce pas? monsieur le curé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мне это наконец надоело.
Je suis fatigué, à la fin.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Мне ужасно надоели все его рассказы и песни, а от его надтреснутого голоса у меня просто уши вянут.
Je suis fort rebattue de ses romans et de ses chansons, et sa voix cassée me donne mal à la gorge.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Люси надоело готовить и мыть за всеми посуду.
Lucie en avait marre de faire la cuisine et la vaisselle pour tout le monde.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Ну, а потом это ему надоело, и он оставил меня в покое.
Et puis, il s'est ennuyé, il s'en est allé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Вечно надоедаешь доктору и его супруге!
Tu importunes toujours monsieur et madame!
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971

Add to my dictionary

надоедать
tourmenter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

надоедать кому-либо
cavaler
надоедать кому-либо
caver
приедаться, надоедать, внушать отвращение, быть противным
dégoûter
надоедать, не давать покоя
importuner
надоедать кому-либо
jamber
надоедать просьбами
tirailler
вульг: надоедать, досаждать
casser les pieds
надоело!
ras le bol
избитая фраза, надоевшие слова
rengaine
надоевшая песенка
scie
надоевшие, навязшие в зубах слова
scie

Word forms

надоесть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнадоесть
Будущее время
я надоеммы надоедим
ты надоешьвы надоедите
он, она, оно надоестони надоедят
Прошедшее время
я, ты, он надоелмы, вы, они надоели
я, ты, она надоела
оно надоело
Причастие прош. вр.надоевший
Деепричастие прош. вр.надоев, *надоевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.*надоешь*надоешьте
Побудительное накл.надоедимте
Инфинитивнадоедать
Настоящее
я надоедаюмы надоедаем
ты надоедаешьвы надоедаете
он, она, оно надоедаетони надоедают
Прошедшее время
я, ты, он надоедалмы, вы, они надоедали
я, ты, она надоедала
оно надоедало
Наст. времяПрош. время
Причастиенадоедающийнадоедавший
Деепричастиенадоедая (не) надоедав, *надоедавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надоедайнадоедайте