without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
наказание
с.
punition f; châtiment m (кара); peine f (мера взыскания); correction f (исправительная мера)
Law (Ru-Fr)
наказание
correction, châtiment, peine, pénalité, punition, répression
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Самое ужасное наказание – это общее презрение, оно поражает женщину в самое сердце.Le mépris général constitue le plus affreux de tous les châtiments, en ce qu’il atteint la femme au cœur.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Эти муки он воспринимал как заслуженное наказание.Toutes ces choses, il les acceptait en châtiment.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Вителлий заверил их, что виновные понесут наказание.Vitellius affirma que les criminels seraient punis.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Но ведь сумасшествие – это нечто ужасное, отталкивающее, это наказание Божие за тяжкие преступления, – а тут человек вдруг сходит с ума в силу своей добродетели.Mais c'est horrible et repoussant, la folie! c'est un châtiment de Dieu après les grands crimes; et à force de vertu un homme deviendrait fou!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым.Elle lui donna un soufflet et fit lit à part cette nuit-là en témoignage de son indignation. Le lendemain elle revint à la charge.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
– В наказание за то, что вы заговорили без позволения, друг мой, вы съедите этот клочок бумаги. Затем, в награду за услугу, которую вы нам окажете, вы выпьете этот стакан вина. Вот вам сначала письмо, разжуйте его хорошенько.Pour vous punir d'avoir parlé sans permission, mon ami, vous allez manger ce morceau de papier, puis, pour vous récompenser du service que vous nous aurez rendu, vous boirez ensuite ce verre de vin ; voici la lettre d'abord, mâchez avec énergie.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Отец семейства, конечно, протестовал, но как‑то вяло, и все в конце концов согласились, что лихачей постигло наказание хоть и суровое, но справедливое.Leur père contesta cette décision, mais sans trop insister, et chacun s'accorda à penser au bout du compte que la punition, pour sévère qu'elle fût, n'en était pas moins juste.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Порпора, Андзолето, граф Дзустиньяни и Корилла – все по очереди проходили перед ее глазами, говоря ей странные, мучительные вещи, упрекая в каком‑то преступлении, за которое она несла наказание, хотя и не помнила, чтобы она его совершала.Le Porpora, Anzoleto, le comte Zustiniani et la Corilla passaient tour à tour devant ses yeux, lui disant des choses étranges et douloureuses, lui reprochant je ne sais quel crime dont elle portait la peine sans pouvoir se souvenir de l'avoir commis.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он налагает на меня наказание, отправляет в тюрьму, он обрекает меня на пытку, ну что ж!Il me punit, il m’emprisonne, il me torture, soit!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
И ради чего я навлек на себя наказание?Et pour quoi me suis-je fait punir?Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Дьявол принял облик святого с целью помутить твой разум, и господь, в наказание за принесенную тобой святотатственную клятву на могиле твоей жены, допустил, чтобы дьявол опутал тебя своими сетями.C'est le diable qui a pris la figure d'un saint pour égarer ta raison; et Dieu a permis qu'il te fit tomber dans ce piège pour te punir d'avoir fait un serment sacrilège sur la tombe de ta femme.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Следствием было варварское убиение Траубенберга, своевольная перемена в управлении, и наконец усмирение бунта картечью и жестокими наказаниями.Elles n’eurent d’autre résultat que le meurtre barbare de Tranbenberg, l’élévation de nouveaux chefs, et finalement la répression de l’émeute à force de mitraille et de cruels châtiments.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Нет вины, нет и наказания.— Il n’y a plus de coupable. Il n’y a plus de châtiment.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
в случае установления обоснованности жалобы на пытки необходимо принимать суровые меры наказания;Dans les cas où il est établi qu'une plainte faisant état de tortures était fondée, il faudrait que des peines sévères soient infligées;© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
– Он унижает или одобряет их, пользуясь одними для спасения или для наказания других.Il les abaisse ou les encourage en se servant des unes pour le salut ou pour le châtiment des autres.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приговор, определяющий как наказание смертную казнь
arrêt de mort
телесное наказание
châtiment corporel
смягчать наказание
commuer
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни
condamnation à mort
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни
condamnation capitale
телесное наказание
correction
наказание грешникам
dam
наказание в виде лишения свободы, применяемое за совершение политических преступлений
détention criminelle
реально отбытое наказание
durée effective de la peine
наказание в виде лишения свободы
emprisonnement
или наказание смягчается
excuses légales
наказание кнутом
fouet
снижать наказание
gracier
налагать наказание
infliger
устраняющий или ограничивающий наказуемость деяния или смягчающий наказание
loi plus douce
Word forms
наказание
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | наказание, *наказанье | наказания, *наказанья |
Родительный | наказания, *наказанья | наказаний |
Дательный | наказанию, *наказанью | наказаниям, *наказаньям |
Винительный | наказание, *наказанье | наказания, *наказанья |
Творительный | наказанием, *наказаньем | наказаниями, *наказаньями |
Предложный | наказании, *наказанье | наказаниях, *наказаньях |