without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
налить
(что-либо куда-либо) verser vt; remplir vt (наполнить)
(пролить) répandre vt
Examples from texts
Олимпия позволила налить ей стаканчик.Olympe se laissa verser trois doigts de sirop.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Бледная зелень парка, налитая юношескими соками, словно купалась в золотистом сиянии.Les verdures pâles se noyaient d'un lait de jeunesse, baignaient dans une clarté blonde.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Теперь, господин доктор, у меня там все будто свинцом налито, – плаксиво приговаривала старуха.– Maintenant, monsieur, c’est comme un plomb… Pour sûr, j’ai du plomb dans le côté.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Она наливает мне стакан гранатового или смородинового сиропа.Elle me verse de la grenadine ou du sirop de groseille dans un verre.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Монте-Кристо налил в стакан немного ледяной воды и, подавая ей, сказал ласково, но все же с повелительной ноткой в голосе:Monte-Cristo versa un peu d’eau glacée dans un verre, et le lui présenta en disant avec une douceur où perçait une nuance de commandement:Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Ее губы приоткрылись, но он зажал ей рот ладонью, и Матильда прочла в налитых кровью глазах: «Закричишь – умрешь».Ses lèvres s’ouvrirent mais une main écrasa sa bouche. Mathilde lut dans les yeux injectés qui la regardaient: Tu cries, tu es morte.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Только одно живое существо, казалось, было привязано к нему — старый сенбернар, который подходил к нему и клал свою большую голову с налитыми кровью глазами ему на колени, когда Кристоф сидел на скамейке перед домом.Un seul être vivant semblait se soucier de son existence: un vieux chien Saint-Bernard, qui venait poser sa grosse tête aux yeux sanglants sur les genoux de Christophe, lorsque Christophe était assis sur le banc devant la maison.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он соскакивал на узенький коврик, умывался, убирал постель, подметал комнату, наливал свежую воду в кувшин.Et il sautait sur l'étroit tapis, se débarbouillait, faisait son lit, balayait sa chambre, renouvelait l'eau de son cruchon.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ее глаза наливались кровью и становились страшны, лицо перекашивалось, она топала ногой.Son oeil s'injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Лакей, привыкший к капризам своих клиенток, убрал десерт и налил кофе.Le garçon, habitué aux caprices de ses clientes, enleva le dessert et versa le café.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- В таком случае, раз мы еще не садимся за стол, - сказал Дебрэ, - налейте себе рюмку хереса, как сделали мы, и расскажите нам свою повесть, барон.– Alors, puisqu’on ne se met point encore à table, dit Debray, versez-vous un verre de xérès comme nous avons fait, et racontez-nous cela, baron.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Король налил на ладонь холодной воды и приложил руку ко лбу.Le roi versa de l’eau froide dans sa main, et posa sa main sur son front.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Он вызывает меня к себе в кабинет, заставляет пересчитывать скрепки, складывать резинки, точить острые карандаши. Он издевается над моей мини‑юбкой, пытается прижать к стене, когда я наливаю себе кофе, но мне всякий раз удается ускользнуть.Il me convoque, me fait compter des trombones ou ranger des élastiques, tailler ses crayons pointus, ricane devant ma minijupe, me coince près de la machine à café mais, à chaque fois, je lui échappe.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
С минуту Дезире постояла, любуясь принесенным ею семейством и глядя, как Венсан наливает вино очищения, а брат пьет его, чтобы во рту не осталось ничего от святых даров.Désirée resta un instant debout, toute heureuse du petit monde qu'elle portait, regardant Vincent verser le vin de la purification, regardant son frère boire ce vin, pour que rien des saintes espèces ne restât dans sa bouche.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Видно было, как руки и ноги несчастного Сальседа посинели, вытянулись и налились кровью. В лице его уже не было ничего человеческого – оно казалось личиной демона.On vit les membres du malheureux Salcède bleuir, s'allonger et s'injecter de sang; sa face n'était plus celle d'une créature humaine, c'était le masque d'un démon.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
налить еще по одной
recharger
налить соус
saucer
дубинка, налитая свинцом
assommoir
налитой кровью
congestionné
налитый кровью
injecté
дубина, налитая свинцом
maillet
налитый свинцом
plombé
дубинка, налитая свинцом
plombée
налитая свинцом
plommée
снова наливать
reverser
глоток спиртного, который наливают в чашку из-под кофе
rincette
наливаться кровью
s'injecter
насыпающий или наливающий груз
verseur
Word forms
налить
глагол, переходный
Инфинитив | налить |
Будущее время | |
---|---|
я налью | мы нальём |
ты нальёшь | вы нальёте |
он, она, оно нальёт | они нальют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налил | мы, вы, они налили |
я, ты, она налила | |
оно налило |
Действит. причастие прош. вр. | наливший |
Страдат. причастие прош. вр. | налитый |
Деепричастие прош. вр. | налив, *наливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налей | налейте |
Побудительное накл. | нальёмте |
Инфинитив | налиться |
Будущее время | |
---|---|
я нальюсь | мы нальёмся |
ты нальёшься | вы нальётесь |
он, она, оно нальётся | они нальются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налился | мы, вы, они налились |
я, ты, она налилась | |
оно налилось |
Причастие прош. вр. | налившийся |
Деепричастие прош. вр. | налившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налейся | налейтесь |
Побудительное накл. | нальёмтесь |
Инфинитив | наливать |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаю | мы наливаем |
ты наливаешь | вы наливаете |
он, она, оно наливает | они наливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливал | мы, вы, они наливали |
я, ты, она наливала | |
оно наливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наливающий | наливавший |
Страдат. причастие | наливаемый | |
Деепричастие | наливая | (не) наливав, *наливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливай | наливайте |
Инфинитив | наливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаюсь | мы наливаемся |
ты наливаешься | вы наливаетесь |
он, она, оно наливается | они наливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливался | мы, вы, они наливались |
я, ты, она наливалась | |
оно наливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наливающийся | наливавшийся |
Деепричастие | наливаясь | (не) наливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливайся | наливайтесь |