about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

напевать

  1. fredonner vt, vi, chantonner vt, vi

  2. см. напеть

Examples from texts

Потом порывисто вскочила и побежала на скотный двор. Слышно было, как она восстанавливала там мир; по‑видимому, она села среди своих животных и стала нежно напевать, словно убаюкивая их.
Puis, elle reprit son élan, courut à la basse- cour, où on l'entendit mettre la paix. Elle devait s'être assise au milieu de ses bêtes; elle chantonnait doucement, comme pour les bercer.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Потрудись никогда больше не напевать такого вздора, если хочешь получать десерт.
Tu vas me faire le plaisir de ne plus jamais chanter des bêtises pareilles, si tu tiens à manger du dessert.»
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда же, в конце концов, он вспомнил гимн и стал вполголоса напевать понемногу встававшие в памяти слова, на душе его стало как-то сладостно.
Aussi, ayant fini par se souvenir, éprouva-t-il une joie très douce à chanter à demi-voix les paroles qui lui revenaient une à une.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она взглянула на небо, ясное и голубое, обещавшее хорошую погоду, и начала напевать песенку, которую она напевала каждый день.
Elle consulta le ciel frais et bleu, qui promettait le beau temps, et se mit à chanter une chanson qu'elle chantait tous les jours.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Он насвистывал что-то сквозь зубы, какую-то матросскую песенку, вроде тех, что напевают в портовых кабачках моряки и девушки, разгоняя тоску...
Il sifflait quelque chose entre ses dents, une espèce d'air marin, comme en chantent, pour s'égayer le coeur, les matelots et les filles dans les cabarets des ports...
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Мужской голос, довольно звучный, хотя и лишенный свежести, без малейшей фальши напевал в коридоре.
Une voix d'homme assez vibrante et juste, quoique privée de fraîcheur, fredonnait dans les corridors.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он напевал, ему хотелось бегать, он готов был прыгать через скамейки – до того бодрым он себя чувствовал.
Il chantonnait, il avait envie de courir, il aurait volontiers sauté par-dessus les bancs, tant il se sentait agile.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Как только мы остались одни, она принялась танцевать и хохотать как сумасшедшая, напевая: «Ты мой ром, я твоя роми ».
Dès que nous fûmes seuls, elle se mit à danser et à rire comme une folle, en chantant: – Tu es mon rom, je suis ta romi.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– И, конечно… будучи наедине с тобой, чего только он не наговорил тебе… каких только любезностей не напел!
Et sans doute ... Il t'a dit de bien belles choses dans ce tête-à-tête?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда я был маленьким, он укачивал меня на коленях, напевая старинную шотландскую песню об озерах нашей родины.
Il m’endormait sur ses genoux, quand j’étais petit, et il murmurait toujours un vieux refrain écossais où l’on chante les lacs de notre pays.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
В Валони она напевала чувствительную мелодию этого романса, глядя на пустынную улицу.
À Valognes, elle fredonnait le refrain sentimental, en regardant la rue déserte.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Для храбрости муравей напевает древнюю бел‑о‑канскую песню:
Pour reprendre courage, elle fredonne l'antique chanson belokanienne:
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Мелодия была ей незнакома, но, судя по странным, наивным формам, она решила, что этот напев, должно быть, древнее всего того, что ей было известно из старинной музыки.
Ce chant lui était inconnu; mais à ses formes étranges et naïves, elle jugea qu'il devait être plus ancien que toute l'ancienne musique qu'elle connaissait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Оливье вспомнил, как он сам тихонько напевал эту фразу в парке Ронсьера, под окнами дома.
Olivier se rappela qu'il l'avait murmurée lui-même, cette phrase, dans le parc de Roncières, sous les fenêtres du château.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он шептал ее, грустно напевал в душе, не отводя глаз от белокурого затылка Аннеты, вырисовывавшегося в квадратном проеме ложи, и испытывал на себе всю горечь неосуществимого желания.
Il la murmurait entre ses dents, la chantait douloureusement au fond de son âme, et, les yeux toujours fixés sur la nuque blonde d'Annette qui surgissait dans la baie carrée de la loge, il sentait en lui toute l'amertume de cet irréalisable désir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

напевать
Verbfredonner; chantonnerExamples

напевать песенку — fredonner chantonner) une chanson

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

нежно напевать
roucouler
ария, мотив, напев
air
избитый напев
flonflon

Word forms

напеть

глагол, переходный
Инфинитивнапеть
Будущее время
я напоюмы напоём
ты напоёшьвы напоёте
он, она, оно напоётони напоют
Прошедшее время
я, ты, он напелмы, вы, они напели
я, ты, она напела
оно напело
Действит. причастие прош. вр.напевший
Страдат. причастие прош. вр.напетый
Деепричастие прош. вр.напев, *напевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напойнапойте
Побудительное накл.напоёмте
Инфинитивнапеться
Будущее время
я напоюсьмы напоёмся
ты напоёшьсявы напоётесь
он, она, оно напоётсяони напоются
Прошедшее время
я, ты, он напелсямы, вы, они напелись
я, ты, она напелась
оно напелось
Причастие прош. вр.напевшийся
Деепричастие прош. вр.напевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напойсянапойтесь
Побудительное накл.напоёмтесь
Инфинитивнапевать
Настоящее время
я напеваюмы напеваем
ты напеваешьвы напеваете
он, она, оно напеваетони напевают
Прошедшее время
я, ты, он напевалмы, вы, они напевали
я, ты, она напевала
оно напевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапевающийнапевавший
Страдат. причастиенапеваемый
Деепричастиенапевая (не) напевав, *напевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напевайнапевайте
Инфинитивнапваться
Настоящее время
я напваюсьмы напваемся
ты напваешьсявы напваетесь
он, она, оно напваетсяони напваются
Прошедшее время
я, ты, он напвалсямы, вы, они напвались
я, ты, она напвалась
оно напвалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапвающийсянапвавшийся
Деепричастиенапваясь (не) напвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напвайсянапвайтесь

напевать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивнапевать
Настоящее время
я напеваюмы напеваем
ты напеваешьвы напеваете
он, она, оно напеваетони напевают
Прошедшее время
я, ты, он напевалмы, вы, они напевали
я, ты, она напевала
оно напевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапевающийнапевавший
Страдат. причастиенапеваемый-
Деепричастиенапевая (не) напевав, *напевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напевайнапевайте
Инфинитивнапеваться
Настоящее время
я *напеваюсьмы *напеваемся
ты *напеваешьсявы *напеваетесь
он, она, оно напеваетсяони напеваются
Прошедшее время
я, ты, он напевалсямы, вы, они напевались
я, ты, она напевалась
оно напевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапевающийсянапевавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--