about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

настороженный

тж. насторожённый

éveillé

Examples from texts

Но, по‑видимому, его настороженный слух только что уловил обрывок разговора, происходившего в соседней комнате, и руки бедняги двигались беспокойнее, язык заплетался, так что он глотал половину слов.
Depuis un instant, l’oreille tendue, il avait dû saisir quelques-unes des paroles dites dans la pièce voisine ; et ses pauvres mains s’agitaient davantage, sa langue s’embarrassait tellement, qu’il mangeait la moitié des mots.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Слегка оробевшая, настороженная, она подошла к нему и протянула руку.
Elle s’approcha un peu timide, un peu inquiète, et lui tendit la main.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Это замечание задело канониссу за живое, и, заметив, что аббат насторожился, она сочла нужным возразить племяннику.
Cette remarque contraria beaucoup la chanoinesse; mais, comme l'abbé avait paru ouvrir l'oreille, elle crut devoir y répondre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тут Дезире насторожилась.
Elle tendit l'oreille.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он насторожился и различил только рев волн.
Il tendit l'oreille et ne distingua que le mugissement des flots.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Женщины расступились. Олимпия сразу насторожилась и благоразумно ретировалась, пролепетав: - Не сердитесь, господин Муре...
Les femmes s'étaient écartées, Olympe avait l'air de se tenir sur ses gardes; elle s'esquiva prudemment, murmurant: --Ne vous fâchez pas, monsieur Mouret....
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Вся душа ее насторожилась, а чувства, отрешившись от внешних восприятии, витали в ином мире, увлекая ее дух в неведомые сферы, где обитали иные существа.
Toute son âme était attentive; et ses sens, fermés aux perceptions directes, s'éveillaient dans un autre monde, pour guider son esprit à travers des espaces inconnus habités par de nouveaux êtres.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она слушала внимательно и чуть настороженно, а я прекрасно понимал, что ни одно из этих имен ее не удовлетворяет, ни одно не достаточно хорошо для меня.
Elle écoutait avec une attention un peu anxieuse, et je sentais bien qu'aucun de ces noms ne lui suffisait, qu'aucun n'était assez beau pour moi.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Все еще более насторожились.
L'attention redoubla.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Она и всеми своими повадками напоминала кошку — внешне бесстрастная, всегда словно дремавшая с открытыми глазами, недоверчиво настороженная, с внезапными, порой жестокими вспышками, разрядами нервной энергии.
Elle tenait aussi de la chatte par une torpeur apparente, un demi-sommeil, les yeux ouverts, aux aguets, toujours défiante, avec de brusques détentes nerveuses, une cruauté cachée.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
И вот со дня репетиции «Зенобии» все насторожились, развязались языки.
Aussi, dès le jour de cette répétition de Zénobie, les yeux prirent l'éveil et les langues la volée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Это настораживало и забавляло его, и он внимательно следил за тем, как Бувилль, отхлебнув глоток вина для храбрости, продолжал свою речь с деланно непринужденным видом.
Et maintenant il attendait, à la fois défiant et amusé, que messire de Bouville eût avalé une gorgée, afin de se donner courage, et affecté un air faussement aisé pour dire:
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
В настороженной тишине нервы были напряжены и, точно листья, трепетали от каждого неожиданного толчка.
Leurs nerfs, tendus aux écoutes du silence, frémissaient comme des feuilles au moindre choc imprévu de la vie.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Уже с полуночи я настороженно прислушивался и ждал.
Passé minuit, j’attendais et je guettais.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
– Как? Что? – насторожился географ.
– Hein! fit le géographe en dressant l’oreille.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль

Add to my dictionary

настороженный
éveilléExamples

настороженный взгляд — regard éveillé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

настороженная собранность
retrait

Word forms

насторожить

глагол, переходный
Инфинитивнасторожить
Будущее время
я насторожумы насторожим
ты насторожишьвы насторожите
он, она, оно насторожитони насторожат
Прошедшее время
я, ты, он насторожилмы, вы, они насторожили
я, ты, она насторожила
оно насторожило
Действит. причастие прош. вр.настороживший
Страдат. причастие прош. вр.настороженный, насторожённый
Деепричастие прош. вр.насторожив, *настороживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насторожинасторожите
Побудительное накл.насторожимте
Инфинитивнасторожиться
Будущее время
я насторожусьмы насторожимся
ты насторожишьсявы насторожитесь
он, она, оно насторожитсяони насторожатся
Прошедшее время
я, ты, он насторожилсямы, вы, они насторожились
я, ты, она насторожилась
оно насторожилось
Причастие прош. вр.насторожившийся
Деепричастие прош. вр.насторожившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насторожисьнасторожитесь
Побудительное накл.насторожимтесь
Инфинитивнастораживать
Настоящее время
я настораживаюмы настораживаем
ты настораживаешьвы настораживаете
он, она, оно настораживаетони настораживают
Прошедшее время
я, ты, он настораживалмы, вы, они настораживали
я, ты, она настораживала
оно настораживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенастораживающийнастораживавший
Страдат. причастиенастораживаемый
Деепричастиенастораживая (не) настораживав, *настораживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.настораживайнастораживайте
Инфинитивнастораживаться
Настоящее время
я настораживаюсьмы настораживаемся
ты настораживаешьсявы настораживаетесь
он, она, оно настораживаетсяони настораживаются
Прошедшее время
я, ты, он настораживалсямы, вы, они настораживались
я, ты, она настораживалась
оно настораживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенастораживающийсянастораживавшийся
Деепричастиенастораживаясь (не) настораживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.настораживайсянастораживайтесь

настороженный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. роднастороженныйнасторожен
Жен. роднастороженнаянастороженна
Ср. роднастороженноенастороженно
Мн. ч.настороженныенастороженны
Сравнит. ст.настороженнее, настороженней
Превосх. ст.-

насторожённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. роднасторожённыйнасторожён
Жен. роднасторожённаянасторожённа
Ср. роднасторожённоенасторожённо
Мн. ч.насторожённыенасторожённы
Сравнит. ст.насторожённее, насторожённей
Превосх. ст.-