without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
негодяй
м.
gredin m, chenapan m, misérable m, vaurien m; sale type m (fam)
Examples from texts
— Старый негодяй! — крикнул он на Ионафана. — Ты что же, хочешь быть моим палачом?Vieux scélérat, cria-t-il à Jonathas, tu veux donc être mon bourreau?Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я тебя проучу, ты у меня закаешься врать, негодяй!Je t’apprendrai à mentir, chenapan!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Ты негодяй самого низкого разбора, грубый подмастерье, – говорили Леонцио и Медзани. – Твоя отрава бессильна, мы живы, мы тебя обвиняем и будем пытать собственными руками!«Tu es un scélérat de bas étage, un apprenti grossier, disaient Léontio et Mezzani; ton poison est impuissant, et nous vivons pour te condamner et te torturer de nos propres mains.»Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Это негодяй Трон, его рук дело, он вернулся и поджег, да еще сразу в трех местах - на гумне, в конюшне и на кухне!C'est ce grand salop de Tron qui est revenu foutre le feu; et à trois endroits, dans la grange, dans l'écurie, dans la cuisine.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Да и негодяй порядочный, - берегитесь его после того, что у вас с ним вышло...Et un vilain bougre, dont vous ferez bien de vous méfier, après vos histoires avec lui....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он пристал к самозванцу не из невежества и легковерия, но как безнравственный и вредный негодяй".Il a passé à l’usurpateur, non comme un ignorant crédule, mais comme un vaurien dépravé et dangereux.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Но знаешь, что с тобой устроил этот негодяй?Mais lu ne sais pas ce qu'il t'a l'ait, le petit misérable?Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Какой я, однако, негодяй! Сейчас же пойду спать на улицу!Ah! je suis un lâche, je m'en vais dormir dans la rue.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я же голоден, негодяй!Misérable, je sens la faim.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Представьте себе, этот негодяй вечно околачивается здесь, на кладбище!Imaginez-vous que ce gredin est toujours fourré dans le cimetière.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Как хорошо, что наш тюремщик негодяй!– Tant mieux que notre guichetier soit un misérable!Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным подобием трупа.Seulement, cette fois, ce n'était plus à une espèce de cadavre inerte, sans aucun sentiment, que l'infâme avait affaire.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Итак, я вам говорил, кюре, как раз когда этот негодяй вмешался, что там, у нас, вам будут рады.Je vous disais donc, curé, quand ce gredin s'est jeté entre nous, que vous seriez le bienvenu là-bas.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Должно быть, этот негодяй пробрался сюда днем.Il faut que ce misérable y soit entré pendant le jour.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И все потому, что ты ее пропил, землю, скотина ты несчастная, негодяй, подлец!Et tout ça, parce que tu l'as bue, la terre, sacré jean-foutre de noceur, salop, cochon!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
негодяй
Masculine noungredin; chenapan; misérable; vaurien; sale typeExamples
отъявленный негодяй — fieffé coquin
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
презренный негодяй
misérable
бездельник, повеса, негодяй
vaurien
Word forms
негодяй
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | негодяй | негодяи |
Родительный | негодяя | негодяев |
Дательный | негодяю | негодяям |
Винительный | негодяя | негодяев |
Творительный | негодяем | негодяями |
Предложный | негодяе | негодяях |