without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
нос
м.
nez m
(клюв) bec m
ав., мор. avant m, proue f
Medical (Ru-Fr)
нос
nez
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И, проведя языком по губам — так они пересохли у него от напряжения, — он передвинул ладью на три клетки и пробормотал себе под нос: — Шах и мат!Et, la langue passée entre les lèvres tant son attention était concentrée, il avança une tour de trois cases, articula pour lui-même: Échec et mat!...Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Даже оболтусы, в жизни не пробовавшие другой дичи, кроме той, которую им удавалось убить тайком в барском лесу, и те нос воротят от самых жирных окороков.Il y en a même qui n’ont jamais goûté de venaison chez eux, à moins qu’ils n’aient braconné, et qui font fi de la cuisse de daim la plus grasse qu’on puisse avoir ici.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Ведь бедняжка Берта не сделалась ни добрее, ни лучше, а осталась таким же ничтожеством, каким и была. И нос у нее такой же красный, как и раньше.Elle ne devenait guère bonne, cette pauvre Berthe, si insignifiante, avec son nez rouge.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Этих бормочущих себе под нос чудаков прохожие часто принимают за безумцев.Souvent les passants prennent pour des fous ces monologueurs bizarres.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
У меня слишком длинный нос.J'ai le nez trop long.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Уходи, ибо ты делаешь меня несчастным. Уходи, – прибавил он, улыбаясь, – ибо ты стала пережаривать мой кофе, а все сливки, в которые ты суешь свой нос, скисают.Va-t'en, parce que tu me rends malheureux, et que cela ne peut pas te faire faire ton salut; va-t'en, ajouta-t-il en souriant, parce que tu commences à brûler trop ton café et à tourner toutes les crèmes où tu mets le nez.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он не улыбался. Строго очерченный и вместе с тем нежный рот, крепкие скулы, крупный нос, ясные‑ясные серые глаза, властный взор – все выражало спокойствие.Il ne souriait pas, il était au repos, avec une bouche grave et douce, des joues fermes, un nez grand, des yeux gris, très clairs, souverains.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Нечего священнику совать нос за занавеску к новобрачным…Un prêtre n'a pas à mettre son nez dans les draps des nouveaux mariés...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– А вы заметили, как у Бурдонкля сразу побелел нос?Et vous avez vu le nez de Bourdoncle qui a blanchi tout d'un coup.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Начисто оглох, — пробормотал сторож себе под нос. — И скоро совсем из ума выживет.– Il est tout à fait sourd, murmura le fossoyeur ; et puis je crois qu’il tombe en enfance. »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
В порыве удовлетворенного тщеславия Андзолето тут же бросился к пристани дворца, а оттуда прыгнул на нос гондолы Кориллы, отсчитывая секунды по быстрому биению своего опьяненного сердца.Dans le premier élan de sa vanité, Anzoleto s'esquiva, et courut voltiger de l'embarcadère du palais à la proue de la gondole de Corilla, comptant les secondes aux battements rapides de son coeur enivré.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она пришла ко мне в антракте, задрав нос, нюхая воздух и восклицая: «Это пахнет любовью!– Je l’ai vue, pendant l’entr’acte, arriver, le nez au vent, humant l’air, criant: «Ça sent l’amour!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Мистер Брасс принял заявление сестры с полной покорностью и только пробормотал себе под нос, что он таких шуток не любит и что мисс Салли была бы «совсем молодцом», когда бы перестала изводить его.M. Brass accueillit cette observation avec une douceur exemplaire ; seulement, il fit remarquer à voix basse qu’il n’aimait pas ce genre de plaisanterie, et qu’il saurait un gré infini à miss Sally de vouloir bien s’abstenir de le tourmenter.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
И этот Сизенна, с пронырливой мордочкой и моргающими веками, всюду совал свой нос.Celui-là flairait partout, avec sa mâchoire de fouine et ses paupières clignotantes.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Но если он даже и проснулся, делает вид, будто спит, чтобы я разбудил его поцелуем и потянул за нос.Mais, même s'il ne dort pas, il fait semblant de dormir pour que j'aille l'éveiller en l'embrassant et en lui tirant le nez.Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, Жорж
Add to my dictionary
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сваливание на нос
abattée
длинный нос
appendice
красный нос
aubergine
нос сливой
aubergine
курносый нос
camard
ударять в нос
cogner
заложить нос
enchifrener
пронырливый, сующий всюду свой нос
fouinard
всюду совать свой нос
fouiner
водить за нос
lanterner
человек, всюду сующий свой нос
mêle-tout
произносить в нос
nasaliser
произношение в нос
nasalité
курносый нос
nez camard
"ухо-горло-нос"
O.R.L
Word forms
нос
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | нос | носы |
| Родительный | носа | носов |
| Дательный | носу | носам |
| Винительный | нос | носы |
| Творительный | носом | носами |
| Предложный | носе | носах |