without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обладать
posséder vt, avoir vt; jouir vi de (здоровьем; правом); être doué de (талантом, умом и т.п.)
Examples from texts
Не лучше ли обладать красавицей Феодорой, чем оказывать услугу старой рухляди?N'aurais-je pas mieux aimé posséder la belle lady Dudley que d'obliger cette vieille carcasse, espèce de haillon humain?Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И этот один процент не только будет обладать иммунитетом, он еще и произведет на свет потомство с «прививкой» против этой химии.Et ces un pour cent de rescapées sont non seulement immunisées, mais donnent naissance à 100 pour cent de petites sauterelles « vaccinées » contre cet insecticide.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
В то время как он мечтал о том, что он сделает, чтобы обладать этой женщиной, она остановила его на углу улицы и предложила пойти к ней.Pendant qu'il rêve à tout ce qu'il ferait pour posséder cette femme, elle l'arrête au coin d'une rue et lui demande s'il veut monter chez elle.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Лоран хотел обладать Терезой; он хотел обладать ею безраздельно, хотел, чтобы она всегда была у него под рукой.Laurent voulait Thérèse; il la voulait à lui tout seul, toujours à portée de sa main.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Не обязательно обладать абсолютной памятью, чтобы добиться успеха в blinken.vous n' ayez pas besoin de posséder une mémoire ultime pour réussir.
Какой необычайной мощностью должны были обладать светящиеся органы живого организма, излучавшие столь великолепное сияние!Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d’une grande puissance éclairante.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
А теперь он до конца своих дней будет обладать прелестною, боготворимою им женщиной.Mais, à présent, il possédait pour la vie cette jolie femme qu’il adorait.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
И снова становится еще более очевидной необходимость овладевать своей профессией и обладать большим опытом.Et une fois de plus apparaît la nécessité d'un apprentissage et d'une grande expérience.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Наверно, любил: ведь у него не было пламенного желания обладать этой женщиной, и он даже не помышлял о такой возможности.Certes, il la désirait à peine, n'ayant pas réfléchi à la possibilité d'une possession.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однако в его глазах препятствия такого рода не могли помешать работе живописца: надо было только обладать темпераментом.Mais une interdiction de ce genre, à ses yeux, n'était pas pour empêcher de faire de la peinture : il suffisait d'avoir du « temm-pérammennte ».Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Мне казалось, что я должен заставить себя забыть ее оскорбление и свой позор. Я говорил себе, что потеряю все свое состояние, но буду обладать этой женщиной и по праву займу место, которое я так быстро оставил.Il me semblait que j'avais son insulte et mon ridicule à faire oublier; je me disais que, dussé-je y dépenser ce que je possédais, j'aurais cette fille et prendrais de droit la place que j'avais abandonnée si vite.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Нужно обладать твердостью духа и скромно признаться самому себе, что единственная награда жизни в том, чтобы мужественно прожить ее, выполняя налагаемые ею обязанности.Il fallait avoir l'esprit ferme, la modestie de se dire que la seule récompense de la vie est de l'avoir vécue bravement, en accomplissant la tâche qu'elle impose.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Для того чтобы воспринять поэтически эту реальность и мысленно превратить ее в картину Рембрандта, надо обладать тем даром чувства живописного, которое свойственно лишь немногим человеческим организмам.Pour voir poétiquement cette réalité et en faire, par la pensée, un tableau de Rembrandt, il ne faut qu'être doué du sens pittoresque commun a beaucoup d'organisations.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я мечтал о жене богатой, элегантной, титулованной. Увы, теперь я так хотел бы обладать миллионами и встретить молодую девушку, бедную, как вы, и, как вы, богатую душевно; я отказался бы от роковой страсти, которая убьет меня.Je désirais une femme riche, élégante, titrée; hélas! Maintenant je voudrais posséder des millions et rencontrer une jeune fille pauvre comme vous et comme vous riche de coeur, je renoncerais à une passion fatale qui me tuera.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ах, опуститься до этого, целовать твои ступни, вдыхать аромат твоего тела, повиноваться тебе, как собака, обладать тобой, есть и спать! О, если б я мог, если бы я только мог!Ah! descendre là, ne vivre que de ton odeur, t’obéir comme un chien, manger, t’avoir et dormir, si je pouvais, si je pouvais! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
обладать
Verbposséder; avoir; jouir de; être doué de
User translations
Verb
- 1.
jouir
translation added by ЕленаП - 2.
présenter
translation added by Иосиф Хавкин
Collocations
иметь, обладать, владеть
avoir
обладать чем-либо
tenir
документ, обладающий доказательственной силой
acte authentique
лицо, обладающее иммунитетом
bénéficiaire de l'immunité
обладающий гербом
blasonné
обладающий определенной способностью
capacitaire
торговый посредник, обладающий исключительным правом на продажу продукции данного производителя
concessionnaire
оптово-сбытовое предприятие, обладающее исключительным правом закупки продукции определенного предприятия-производителя
concessionnaire exclusif
предписание, исходящее от административного органа и обладающее исполнительной силой
contrainte
обладающее правом владеющее документом
cotitulaire
физическое или юридическое лицо, обладающее правом принятия решения
décisionnaire
лицо, обладающее профессиональной тайной
dépositaire du secret
обладающий свойствами алмаза
diamantin
обладающий пассивным избирательным правом
éligible
лицо, обладающее денежными сбережениями
épargnant
Word forms
обладать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | обладать |
Настоящее время | |
---|---|
я обладаю | мы обладаем |
ты обладаешь | вы обладаете |
он, она, оно обладает | они обладают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обладал | мы, вы, они обладали |
я, ты, она обладала | |
оно обладало |
Причастие наст. вр. | обладающий |
Причастие прош. вр. | обладавший |
Наст. время | Прош. время | |
Страдат. прич. | - | - |
Деепричастие | обладая | (не) обладав, *обладавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обладай | обладайте |