about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

облечь

  1. entourer vt, environner vt (окружить); couvrir vt (о тучах)

    1. (одеть во что-либо) revêtir vt de qch

    2. перен. charger vt de qch, investir vt de qch (полномочиями и т.п.); exprimer vt (en) (выразить)

Examples from texts

Д'Авриньи взял аббата за руку и, не встретив Вильфора, затворившегося у себя в кабинете, проводил его к покойнице, которую должны были облечь в саван только ночью.
D’Avrigny prit l’abbé par la main, et sans rencontrer Villefort, enfermé dans son cabinet, il le conduisit jusqu’à la chambre de Valentine, dont les ensevelisseurs devaient s’emparer seulement la nuit suivante.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Поистине мелодии, созданные гением церковной музыки, приобретают под этими высокими сводами небывалое величие, облекаются мощью и красотой.
Oui, sous ces longues voûtes, les mélodies enfantées par le génie des choses saintes trouvent des grandeurs inouïes dont elles se parent et se fortifient.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Вы облекаете ваших женщин в нарядную одежду плоти, украшаете их прекрасным плащом кудрей, но где же кровь, текущая по жилам, порождающая спокойствие или страсть и производящая совсем особое зрительное впечатление?
Vous faites à vos femmes de belles robes de chair, de belles draperies de cheveux, mais où est le sang, qui engendre le calme ou la passion et qui cause des effets particuliers ?
Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnu
Le chef-d'oeuvre inconnu
Balzac, Honore de
Неведомый шедевр
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но как ненавидел он человека в облегающем трико, человека, озарившего новым светом юную девичью душу!
Mais comme il exécrait l'homme au maillot collant qui illuminait cette âme de jeune fille!
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он весь отдался торжествующей радости святого креста, он словно облекся в непроницаемую броню, такую, что ничто в мире не смогло бы сокрушить ее.
Il se donna tout à la joie triomphale de la Croix. Une armure lui montait aux épaules, si impénétrable, que le monde s'émoussait sur elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Оба незнакомца были в беретах из меха морской выдры, обуты в высокие морские сапоги из тюленьей кожи. Одежда из какой-то особой ткани мягко облегала их стан, не стесняя свободы движений.
Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d’une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d’un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Мы передаем язык небес, недоступный простым смертным, мы облекаемся в одежды царей и великих людей, выходим на подмостки, восседаем на бутафорском троне, разыгрываем комедию. Мы скоморохи!
Nous chantons la langue du ciel, qui est interdite aux vulgaires mortels; nous nous habillons en rois et en grands hommes, nous montons sur un théâtre, nous nous asseyons sur un trône postiche, nous jouons une farce, nous sommes des histrions!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Необузданные мужчины вначале сразу покорились царственному могуществу, которым облечена женщина.
Ces hommes sans frein furent subjugués tout d'abord par la puissance majestueuse dont la femme est investie.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Я стремлюсь, я мечтаю об идеалах, когда я думаю, что они неосуществимы, а как только они близятся к осуществлению, как только они облекаются в конкретные формы… я больше их не хочу…
Je désire des choses… des choses… des choses… quand je les crois irréalisables, et, sitôt qu’elles doivent se réaliser, qu’elles m’arrivent avec des formes précises… je n’en veux plus…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Но дело в том, что, хотя Консуэло и уверяла себя, будто жаждет снова облечься в женское платье и вернуться к жизненным удобствам, в глубине души она, как и Иосиф, совсем не стремилась так скоро завершить путешествие.
C'est que Consuelo, tout en se persuadant qu'elle était impatiente de reprendre les habits de son sexe et les convenances de sa position, était au fond du coeur, il faut bien l'avouer, aussi peu désireuse que Joseph de voir la fin de son expédition.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Идея, быть может, и глубока, но формы, в которые он ее облекает, кажутся мне слишком ребяческими для такого серьезного и образованного человека.
La pensée est peut-être profonde, mais les formes qu'il y donne me semblent bien puériles pour un homme aussi sérieux et aussi savant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Пусть‑ка маркграфиня Байрейтская облечется в плащ трагической актрисы, обует свои уродливые толстые ножищи в котурны и сделает два‑три шага на сцене, – воображаю, что за странную принцессу увидим мы пред собой!
Que la margrave douairière de Bareith endosse le manteau tragique, qu'elle mette sa grosse vilaine jambe dans le cothurne, et qu'elle fasse trois pas sur les planches; nous verrons une étrange princesse!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Забавы», «ручьи», «часы», «реки» снова облеклись в свои меховые сапоги и суконные кафтаны и отправились на работы по хозяйству, вперемежку с «китайцами», «пиратами», «друидами» и «людоедами».
Les Plaisirs, les Ruisseaux, les Heures et les Fleuves allèrent reprendre leurs bottes fourrées et leurs casaquins de laine, et s'en retournèrent à leur travail des champs, pêle-mêle avec les Chinois, les pirates, les druides et les anthropophages.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Десятки раз возвращался Денизе к одним и тем же вопросам, меняя тактику, облекая их в новую форму, – Кабюш упорно отрицал свою виновность.
Vainement, il reprit ses questions, revint dix fois sur les mêmes points, par des tactiques différentes. Non! toujours non! ce n'était pas lui.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мечта Сезанна об искусстве начинала облекаться в плоть и кровь, и его мать, которой он поверял свои намерения и надежды, поддерживала его во всем.
Son rêve d'art commençait à prendre corps, et sa mère, à qui il confiait ses projets et ses espérances, n'était point sans l'encourager.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Add to my dictionary

облечь1/3
Verbentourer; environner; couvrir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

облечь чем-либо
revêtir
телесный, облеченный в плоть
charnel
плотно облегающий костюм
collant
плотно облегать
gainer
облегать формы
galber
трикотажная одежда, вязаная облегающая кофточка из тонкой шерсти
jersey
плотно облегающий костюм
justaucorps
облегающее платье
juste
плотно облегать
mouler
духовное лицо, облеченное властью отпускать грехи в особо важных случаях
pénitencier
плотно облегать
pincer
облекать в конкретную материальную форму
projeter
вновь облечься во что-либо
rendosser
облекать в форму романа
romancer
плотно облегать тело
se mouler

Word forms

облечь

глагол, переходный
Инфинитивоблечь
Будущее время
я облягумы обляжем
ты обляжешьвы обляжете
он, она, оно обляжетони облягут
Прошедшее время
я, ты, он облёгмы, вы, они облегли
я, ты, она облегла
оно облегло
Действит. причастие прош. вр.облёгший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.облёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облягоблягте
Побудительное накл.обляжемте
Инфинитивоблегать
Настоящее время
я облегаюмы облегаем
ты облегаешьвы облегаете
он, она, оно облегаетони облегают
Прошедшее время
я, ты, он облегалмы, вы, они облегали
я, ты, она облегала
оно облегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблегающийоблегавший
Страдат. причастиеоблегаемый
Деепричастиеоблегая (не) облегав, *облегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облегайоблегайте
Инфинитивоблегаться
Настоящее время
я *облегаюсьмы *облегаемся
ты *облегаешьсявы *облегаетесь
он, она, оно облегаетсяони облегаются
Прошедшее время
я, ты, он облегалсямы, вы, они облегались
я, ты, она облегалась
оно облегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблегающийсяоблегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

облечь

глагол, переходный
Инфинитивоблечь
Будущее время
я облекумы облечём
ты облечёшьвы облечёте
он, она, оно облечётони облекут
Прошедшее время
я, ты, он облёкмы, вы, они облекли
я, ты, она облекла
оно облекло
Действит. причастие прош. вр.облёкший
Страдат. причастие прош. вр.облечённый
Деепричастие прош. вр.облёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекиоблеките
Побудительное накл.облечёмте
Инфинитивоблечься
Будущее время
я облекусьмы облечёмся
ты облечёшьсявы облечётесь
он, она, оно облечётсяони облекутся
Прошедшее время
я, ты, он облёксямы, вы, они облеклись
я, ты, она облеклась
оно облеклось
Причастие прош. вр.облёкшийся
Деепричастие прош. вр.облёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекисьоблекитесь
Побудительное накл.облечёмтесь
Инфинитивоблекать
Настоящее время
я облекаюмы облекаем
ты облекаешьвы облекаете
он, она, оно облекаетони облекают
Прошедшее время
я, ты, он облекалмы, вы, они облекали
я, ты, она облекала
оно облекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблекающийоблекавший
Страдат. причастиеоблекаемый
Деепричастиеоблекая (не) облекав, *облекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекайоблекайте
Инфинитивоблекаться
Настоящее время
я облекаюсьмы облекаемся
ты облекаешьсявы облекаетесь
он, она, оно облекаетсяони облекаются
Прошедшее время
я, ты, он облекалсямы, вы, они облекались
я, ты, она облекалась
оно облекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблекающийсяоблекавшийся
Деепричастиеоблекаясь (не) облекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекайсяоблекайтесь