without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обмануться
se tromper; se méprendre (ошибиться)
Examples from texts
– Так или иначе, – сурово проговорила миледи, – он обманул меня, а раз это так – он заслужил смерть.– En tout cas, dit gravement Milady, il m'a trompée, et du moment où il m'a trompée il a mérité la mort.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
А этот старик, охваченный, как плохо выдрессированная ищейка, своей дурацкой страстью, увлёк его, ошалевшего, обманутого, разгорячившегося, прямо в омут.Ce bonhomme emporté comme un limier mal dressé, avec sa passion stupide, l’avait enveloppé dans un tourbillon, ahuri, circonvenu, entraîné.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Он считал себя в значительной мере ответственным за предстоящий брак и мучился этим; он не обманывался в Жаклине, и многое пугало его; прежде всего ее богатство, воспитание, среда, а главное, ее непостоянство.Il s’attribuait une grande responsabilité dans le mariage qui se préparait; et il se tourmentait: car il voyait assez juste en Jacqueline, et il redoutait bien des choses: sa richesse d’abord, son éducation, son milieu, et surtout sa faiblesse.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Или вы меня обманули, сказав, что свободны, что у вас нет никаких сердечных привязанностей, никаких обязательств, нет семьи?Ou vous m'avez trompé en me disant que vous étiez libre, que vous n'aviez ni attachement de coeur, ni engagement, ni famille?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Не обманывайте, сударь, не обманывайте, – ответил я.– Ne la trahissez pas, monsieur, répondis-je, ne la trahissez pas.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Уж не попался ли он просто‑напросто в силки, расставленные ее кокетством, которое он давно учуял и понял, и, обманутый ее уловками, подчинился силе того особого очарования, какую дает женщине желание нравиться?Était-il tombé simplement dans le piège tendu de sa coquetterie, qu'il avait flairé et compris depuis longtemps, et, circonvenu par ses manoeuvres, subissait-il l'influence de cette fascination spéciale que donne aux femmes la volonté de plaire?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Просит смерти только та женщина, которая может дать обманутому любовнику лишь свою кровь, и ничего больше.– Prenez-y garde, mademoiselle, dit Raoul, la femme qui demande la mort est celle qui ne peut plus donner que son sang à l’amant trahi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Самое странное было то, что всеми этими клятвами им все же не удавалось обмануть себя, что оба они прекрасно помнили все обстоятельства убийства.Le plus étrange était qu'ils ne parvenaient pas à être dupes de leurs serments, qu'ils se rappelaient parfaitement tous deux les circonstances de l'assassinat.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
– Да, так поступил Монк при посторонних, – сказал он, пытаясь обмануть самого себя. – Но наедине… что он сделал?– Voilà ce qu'il a fait devant ses gens, dit-il en essayant de se donner le change… mais sous main… de lui à toi… qu'a-t-il fait?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Они перераспределили их между собой тайно, делая вид, что по-прежнему все вместе бригадой отправляются по утрам на работу в поле, чтобы обмануть партийных чиновников.Ils se les étaient redistribuées en secret et faisaient semblant de se rendre en équipe aux champs, le matin, pour tromper les cadres du P.C.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Мы почти каждый вечер встречались в свете, и она ежедневно писала мне, но, чтобы опровергнуть малейшие подозрения и обмануть наблюдавших за нами, мы выработали особый образ действий.Quoique nous nous vissions a peu près tous les soirs dans le monde et qu’elle m’écrivît tous les jours, nous avions adopté, pour tromper les regards et déjouer les observations une manière d’être.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Капеллан не поддавался обману.Le chapelain n'en était pas dupe.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пугачев взглянул грозно на Швабрина: "И ты смел меня обманывать!" сказал он ему. "Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?"Pougatcheff lança un regard furieux sur Chvabrine: «Tu as osé me tromper, s’écria-t-il; sais-tu, coquin, ce que tu mérites?»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Ему слишком хорошо было известно отчаяние обманутой любви.Il ne comprenait que trop le désespoir de l'amante trahie.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Есть люди, которых слишком уважают, чтобы обманывать хотя бы ради их спасения.Il est des êtres qu'on respecte trop pour les tromper, même en les sauvant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
обмануться
se tromper; se méprendreExamples
обмануться в своих ожиданиях — se tromper dans ses espérances
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обмануть, надуть, провести
avoir
обманутая жена
cocu
обманутый муж
cocu
обманутый муж
cornard
обмануть, поймать
cravater
разочаровывать, обманывать надежды, прийтись не по вкусу
défriser
обманутая надежда
désappointement
обманывать ожидания
désappointer
обманутая надежда
mécompte
обманывать самого себя
se mentir
обманывать друг друга
se tromper
обманывать самого себя
se tromper
обмануть ожидания
trahir
"обмани-смерть"
trompe-la-mort
Word forms
обмануть
глагол, переходный
Инфинитив | обмануть |
Будущее время | |
---|---|
я обману | мы обманем |
ты обманешь | вы обманете |
он, она, оно обманет | они обманут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обманул | мы, вы, они обманули |
я, ты, она обманула | |
оно обмануло |
Действит. причастие прош. вр. | обманувший |
Страдат. причастие прош. вр. | обманутый |
Деепричастие прош. вр. | обманув, *обманувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обмани | обманите |
Побудительное накл. | обманемте |
Инфинитив | обмануться |
Будущее время | |
---|---|
я обманусь | мы обманемся |
ты обманешься | вы обманетесь |
он, она, оно обманется | они обманутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обманулся | мы, вы, они обманулись |
я, ты, она обманулась | |
оно обманулось |
Причастие прош. вр. | обманувшийся |
Деепричастие прош. вр. | обманувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обманись | обманитесь |
Побудительное накл. | обманемтесь |
Инфинитив | обманывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обманываю | мы обманываем |
ты обманываешь | вы обманываете |
он, она, оно обманывает | они обманывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обманывал | мы, вы, они обманывали |
я, ты, она обманывала | |
оно обманывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обманывающий | обманывавший |
Страдат. причастие | обманываемый | |
Деепричастие | обманывая | (не) обманывав, *обманывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обманывай | обманывайте |
Инфинитив | обманываться |
Настоящее время | |
---|---|
я обманываюсь | мы обманываемся |
ты обманываешься | вы обманываетесь |
он, она, оно обманывается | они обманываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обманывался | мы, вы, они обманывались |
я, ты, она обманывалась | |
оно обманывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обманывающийся | обманывавшийся |
Деепричастие | обманываясь | (не) обманывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обманывайся | обманывайтесь |