without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обнаруживать
(найти, отыскать) découvrir vt
перен. (разоблачить) dévoiler vt, démasquer vt; déceler vt, révéler vt (обман, ошибку и т.п.)
(выказать) révéler vt, accuser vt; manifester vt (проявить)
Medical (Ru-Fr)
обнаруживать
découvrir
dépister
manifester
révéler
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Конечно, конечно, – согласился капеллан, не желая обнаруживать, что такое соображение не приходило ему прежде в голову. – Это само собой разумеется!–Sans doute, sans doute, reprit le chapelain, ne voulant pas avoir l'air de s'aviser de cela pour la première fois; il ne faut pas venir de bien loin pour découvrir une chose aussi simple!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Консуэло старалась не обнаруживать ни своего голоса, ни своего умения петь.Consuelo n'eut garde de donner sa voix et ses moyens.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пока что я поняла только одно: я не должна обнаруживать перед вашими благородными родными, что разделяю ваши и графа Альберта симпатии к старой Чехии.Je comprends jusqu'ici que je ne dois pas avoir l'air, devant vos nobles parents, de partager vos sympathies et celle du comte Albert pour la vieille Bohême.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Жюльен не позволял себе обнаруживать перед ним никаких иных чувств, кроме благочестия.Julien ne faisait paraître devant lui que des sentiments pieux.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Хуже всего было то, что, раздеваясь, я обнаружил исчезновение моих часов.Le pire fut qu'en me déshabillant, je m'aperçus que ma montre me manquait.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
В долгие часы отдыха, проведенные в хорошую погоду в полном уединении под сенью Богемского Леса, наши юные артисты обнаружили друг перед другом весь свой ум, всю свою талантливость.Durant les longues haltes qu'ils firent dans les beaux jours, sous les solitaires ombrages du Boehmer-Wald, nos jeunes artistes se révélèrent l'un à l'autre tout ce qu'ils possédaient d'intelligence et de génie.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он стал подчеркивать все то ложное и смешное, что обнаруживал у Вагнера.Il releva les fautes ou les ridicules qu’il trouvait chez Wagner.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Можно себе представить изумление возницы, когда он обнаружил, что его коляска пуста.On peut juger de la stupéfaction de l'automédon, en voyant sa voiture vide.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага.Puis il se dit: «Allons, au travail!» Il posa sa lumière sur sa table; mais au moment de se mettre à écrire, il s’aperçut qu’il n’avait chez lui qu’un cahier de papier à lettres.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Пороки, которые она скрывала в молодости под маской суровости, просыпались и обнаруживались теперь во всей своей неприглядной красе.Les vices qu’elle cachait à jeun sous un masque d’austérité comique se révélaient alors en toute leur beauté grotesque.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Начнем. Интересно, что подумал Хасан, когда впервые сам прочел «Шахнаме» и обнаружил, какой отсебятиной я его пичкал?— Allons-y, lançai-je, en me demandant pour la première fois ce qu'avait pensé Hassan quand il avait déchiffré seul le Shahnameh et constaté que je l'avais abusé à de nombreuses reprises.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Пятьдесят лет спустя, рассматривая семейный альбом, Анн-Мари обнаружила, что была красавицей.Cinquante ans plus tard, en feuilletant un album de famille, Anne-Marie s'aperçut qu'elle avait été belle.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
В этой странной женщине он обнаружил гениальную, демоническую натуру и, что было еще важнее для него, «новую женщину, женщину нашего времени» .Il avait découvert en cette étrange créature, un démon, un génie, – mieux encore pour lui, «un type dramatique, une femme nouvelle, représentative de l’époque» .Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Картины Сезанна, обнаруженные у Золя при осмотре стенных шкапов и чердака, были отправлены в отель Друо вместе со множеством антикварных вещей, наполнявших его салон.Les tableaux de Cézanne que l'on trouva chez Zola, en vidant les placards et le grenier, furent envoyés à l'Hôtel Drouot, en même temps que le fort lot d'antiquités qui garnissait son salon.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Поддавшись необычайному унынию, Консуэло села на скалу и стала пристально глядеть на песок тропинки, словно надеясь обнаружить на нем следы босых ног матери.Consuelo, saisie d'un accablement extraordinaire, s'était assise sur le rocher. Elle regardait le sable du sentier, comme si elle eût cru y retrouver la trace des pieds nus de sa mère.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обнаруживать местонахождение
loger
вновь обнаруживать
redécouvrir
могущий быть раскрытым, обнаруженным
décelable
увольнение в случае обнаружившейся профессиональной непригодности работника
licenciement pour inaptitude
способный по излучению обнаружить скрытый предмет
radiesthésiste
обнаруживаться повсюду
traîner
Word forms
обнаружить
глагол, переходный
Инфинитив | обнаружить |
Будущее время | |
---|---|
я обнаружу | мы обнаружим |
ты обнаружишь | вы обнаружите |
он, она, оно обнаружит | они обнаружат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаружил | мы, вы, они обнаружили |
я, ты, она обнаружила | |
оно обнаружило |
Действит. причастие прош. вр. | обнаруживший |
Страдат. причастие прош. вр. | обнаруженный |
Деепричастие прош. вр. | обнаружив, *обнаруживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаружь | обнаружьте |
Побудительное накл. | обнаружимте |
Инфинитив | обнаружиться |
Будущее время | |
---|---|
я обнаружусь | мы обнаружимся |
ты обнаружишься | вы обнаружитесь |
он, она, оно обнаружится | они обнаружатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаружился | мы, вы, они обнаружились |
я, ты, она обнаружилась | |
оно обнаружилось |
Причастие прош. вр. | обнаружившийся |
Деепричастие прош. вр. | обнаружившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаружься | обнаружьтесь |
Побудительное накл. | обнаружимтесь |
Инфинитив | обнаруживать |
Настоящее время | |
---|---|
я обнаруживаю | мы обнаруживаем |
ты обнаруживаешь | вы обнаруживаете |
он, она, оно обнаруживает | они обнаруживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаруживал | мы, вы, они обнаруживали |
я, ты, она обнаруживала | |
оно обнаруживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обнаруживающий | обнаруживавший |
Страдат. причастие | обнаруживаемый | |
Деепричастие | обнаруживая | (не) обнаруживав, *обнаруживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаруживай | обнаруживайте |
Инфинитив | обнаруживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обнаруживаюсь | мы обнаруживаемся |
ты обнаруживаешься | вы обнаруживаетесь |
он, она, оно обнаруживается | они обнаруживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнаруживался | мы, вы, они обнаруживались |
я, ты, она обнаруживалась | |
оно обнаруживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обнаруживающийся | обнаруживавшийся |
Деепричастие | обнаруживаясь | (не) обнаруживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнаруживайся | обнаруживайтесь |