about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

обнаружить

  1. (найти, отыскать) découvrir vt

  2. перен. (разоблачить) dévoiler vt, démasquer vt; déceler vt, révéler vt (обман, ошибку и т.п.)

  3. (выказать) révéler vt, accuser vt; manifester vt (проявить)

Examples from texts

Хуже всего было то, что, раздеваясь, я обнаружил исчезновение моих часов.
Le pire fut qu'en me déshabillant, je m'aperçus que ma montre me manquait.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
В долгие часы отдыха, проведенные в хорошую погоду в полном уединении под сенью Богемского Леса, наши юные артисты обнаружили друг перед другом весь свой ум, всю свою талантливость.
Durant les longues haltes qu'ils firent dans les beaux jours, sous les solitaires ombrages du Boehmer-Wald, nos jeunes artistes se révélèrent l'un à l'autre tout ce qu'ils possédaient d'intelligence et de génie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он стал подчеркивать все то ложное и смешное, что обнаруживал у Вагнера.
Il releva les fautes ou les ridicules qu’il trouvait chez Wagner.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Можно себе представить изумление возницы, когда он обнаружил, что его коляска пуста.
On peut juger de la stupéfaction de l'automédon, en voyant sa voiture vide.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага.
Puis il se dit: «Allons, au travail!» Il posa sa lumière sur sa table; mais au moment de se mettre à écrire, il s’aperçut qu’il n’avait chez lui qu’un cahier de papier à lettres.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Пороки, которые она скрывала в молодости под маской суровости, просыпались и обнаруживались теперь во всей своей неприглядной красе.
Les vices qu’elle cachait à jeun sous un masque d’austérité comique se révélaient alors en toute leur beauté grotesque.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Начнем. Интересно, что подумал Хасан, когда впервые сам прочел «Шахнаме» и обнаружил, какой отсебятиной я его пичкал?
— Allons-y, lançai-je, en me demandant pour la première fois ce qu'avait pensé Hassan quand il avait déchiffré seul le Shahnameh et constaté que je l'avais abusé à de nombreuses reprises.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Пятьдесят лет спустя, рассматривая семейный альбом, Анн-Мари обнаружила, что была красавицей.
Cinquante ans plus tard, en feuilletant un album de famille, Anne-Marie s'aperçut qu'elle avait été belle.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
В этой странной женщине он обнаружил гениальную, демоническую натуру и, что было еще важнее для него, «новую женщину, женщину нашего времени» .
Il avait découvert en cette étrange créature, un démon, un génie, – mieux encore pour lui, «un type dramatique, une femme nouvelle, représentative de l’époque» .
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Картины Сезанна, обнаруженные у Золя при осмотре стенных шкапов и чердака, были отправлены в отель Друо вместе со множеством антикварных вещей, наполнявших его салон.
Les tableaux de Cézanne que l'on trouva chez Zola, en vidant les placards et le grenier, furent envoyés à l'Hôtel Drouot, en même temps que le fort lot d'antiquités qui garnissait son salon.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Поддавшись необычайному унынию, Консуэло села на скалу и стала пристально глядеть на песок тропинки, словно надеясь обнаружить на нем следы босых ног матери.
Consuelo, saisie d'un accablement extraordinaire, s'était assise sur le rocher. Elle regardait le sable du sentier, comme si elle eût cru y retrouver la trace des pieds nus de sa mère.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Надо прожить с ним очень долго, чтобы понять, что скрывается под этим напускным добродушием и обнаружить за его постоянной игрой отточенный кинжал.
Il faut vivre long-temps avec lui pour avoir le secret de cette fausse bonhomie et connaître le stylet invisible de ses mystifications.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
- Быть может, я буду нескромен, спросив вас, как вы обнаружили этот туннель?
Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel ?
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Вы упорно пытались обнаружить уж не знаю какого дьявола, спрятавшегося там, за ними...
Vous vous obstiniez à chercher je ne sais quel diable embusqué derrière elles...
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
На траве они старались обнаружить следы шагов, какой‑нибудь оторвавшийся бантик, какой‑нибудь пахнущий прошлым предмет, – словом, какой‑нибудь знак, который бы ясно показал им, что они – на тропинке, ведущей к радости жизни вдвоем.
Sur l'herbe, ils semblaient chercher des pas, un noeud de ruban tombé, une bouffée de parfum ancien, quelque indice qui leur montrât clairement qu'ils étaient bien dans le sentier menant à la joie d'être ensemble.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обнаруживаться повсюду
traîner
могущий быть раскрытым, обнаруженным
décelable
увольнение в случае обнаружившейся профессиональной непригодности работника
licenciement pour inaptitude
обнаруживать местонахождение
loger
способный по излучению обнаружить скрытый предмет
radiesthésiste
вновь обнаруживать
redécouvrir

Word forms

обнаружить

глагол, переходный
Инфинитивобнаружить
Будущее время
я обнаружумы обнаружим
ты обнаружишьвы обнаружите
он, она, оно обнаружитони обнаружат
Прошедшее время
я, ты, он обнаружилмы, вы, они обнаружили
я, ты, она обнаружила
оно обнаружило
Действит. причастие прош. вр.обнаруживший
Страдат. причастие прош. вр.обнаруженный
Деепричастие прош. вр.обнаружив, *обнаруживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнаружьобнаружьте
Побудительное накл.обнаружимте
Инфинитивобнаружиться
Будущее время
я обнаружусьмы обнаружимся
ты обнаружишьсявы обнаружитесь
он, она, оно обнаружитсяони обнаружатся
Прошедшее время
я, ты, он обнаружилсямы, вы, они обнаружились
я, ты, она обнаружилась
оно обнаружилось
Причастие прош. вр.обнаружившийся
Деепричастие прош. вр.обнаружившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнаружьсяобнаружьтесь
Побудительное накл.обнаружимтесь
Инфинитивобнаруживать
Настоящее время
я обнаруживаюмы обнаруживаем
ты обнаруживаешьвы обнаруживаете
он, она, оно обнаруживаетони обнаруживают
Прошедшее время
я, ты, он обнаруживалмы, вы, они обнаруживали
я, ты, она обнаруживала
оно обнаруживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнаруживающийобнаруживавший
Страдат. причастиеобнаруживаемый
Деепричастиеобнаруживая (не) обнаруживав, *обнаруживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнаруживайобнаруживайте
Инфинитивобнаруживаться
Настоящее время
я обнаруживаюсьмы обнаруживаемся
ты обнаруживаешьсявы обнаруживаетесь
он, она, оно обнаруживаетсяони обнаруживаются
Прошедшее время
я, ты, он обнаруживалсямы, вы, они обнаруживались
я, ты, она обнаруживалась
оно обнаруживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнаруживающийсяобнаруживавшийся
Деепричастиеобнаруживаясь (не) обнаруживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнаруживайсяобнаруживайтесь