without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
обосновываться
см. обосноваться
Examples from texts
Он лучше будет документально обосновываться на чем угодно — на атцековских ритуалах или на анатомии земноводных — но только не на обыденной жизни.Il veut bien se documenter sur n’importe quoi, les rituels aztèques ou l’anatomie des batraciens, mais certainement pas sur la vie quotidienne.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Старайтесь открыть доказательства, которые обоснуют эти две истины, и вы будете знать высшую причину всех явлений природы.Marchez à la découverte des preuves qui établiront ces deux vérités, vous aurez la raison suprême de tous les effets de la nature.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он обосновался на Сен-Жерменской ярмарке, а потом - на улице Турнон и, наконец, в 1686 г. - на улице Фоссе-Сен-Жермен.Il s'était installé à la foire Saint-Germain, ensuite rue de Tournon, enfin en 1686 rue des Fossés-Saint-Germain.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Мое чувство к нему совершенно бессознательно, в нем нет ничего разумно обоснованного.Aussi, comme je vous l’ai déjà dit, mon affection pour lui est-elle tout instinctive et n’a-t-elle rien de raisonné.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Так что не без веских причин обосновался в Байонне около 1727 г. еврейский купец Аарон Колас, чья корреспонденция дошла до нас.Ce n'est donc pas sans raisons valables que s'est installé à Bayonne, vers Î727, un marchand juif, Aron Colace, dont la correspondance nous a été conservée.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Самыми прекрасными были послеполуденные летние часы, которые они проводили в его спальне, вернее, в уединенной комнате на чердаке, где раньше спала прислуга. Жиль открыл эту комнату и обосновался в ней.D'abord, il y avait tous les après-midi d'été dans sa chambre, ou plus exactement dans la chambre du grenier, plus isolée, l'ancienne chambre de domestique, que Gilles avait rouverte et installée tant bien que mal.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Кармен оказалась в съестной лавочке у Лильяса Пастьи, старого цыгана, черного, как мавр, к которому многие горожане заходили поесть жареной рыбы, в особенности как будто с тех пор, как там обосновалась Кармен.Elle était chez Lillas Pastia, un vieux marchand de friture, bohémien, noir comme un Maure, chez qui beaucoup de bourgeois venaient manger du poisson frit, surtout, je crois, depuis que Carmen y avait pris ses quartiers.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
И всякие праздные недоумки, терпеливо поджидающие, пока закроется завод, разъедутся люди и замрет жизнь, чтобы прийти в опустевший городок и обосноваться.Et les Schtroumpfs qui attendaient patiemment que l'usine ait fermé, les gens décampé et la vie disparu pour envahir le site.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
– А разве нельзя жить и счастливее и приличнее, обосновавшись на одном месте?- Mais quand on pourrait vivre plus heureux et plus honnête en se fixant!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Его предположение казалось всесторонне обоснованным.Ce système réunissait toutes les probabilités en sa faveur.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Однако тот, как на грех, продолжал упорствовать: его злобу еще больше разжигали Теофиль и Валери, окончательно обосновавшиеся в кассе и очень довольные развалом его семьи.Malheureusement, celui-ci résistait, entretenu dans sa rage par Théophile et Valérie, qui s'installaient définitivement à la caisse, enchantés de la débâcle.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Настоящий хозяин здесь – страж поместья, старый чудак Жанберна; он ухитрился обосноваться в одном из каменных павильонов, стены которого еще не развалились…Le vrai maître est le gardien de la propriété, ce vieil original de Jeanbernat, qui a trouvé le moyen de se loger dans un pavillon, dont les pierres tiennent encore...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
А ведь первая забота любого правителя как можно тщательнее проверять любой навет, и самый обоснованный, и самый невероятный.Le premier soin d'un prince doit être de toujours faire vérifier la délation, et la plus plausible aussi bien que la plus incroyable.Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la FranceQuand un roi perd la FranceDruon, Maurice© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente éditionКогда король губит ФранциюДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Из-за Пьера старик и переехал в Гавр и обосновался тут, рассчитывая, что молодой врач доставит ему хорошую клиентуру.C'était encore grâce au jeune médecin que le bonhomme était venu s'établir au Havre, comptant sur une belle clientèle que le nouveau docteur lui fournirait.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Если бы я получил свои четыре миллиона долларов, то обосновался бы в Малибу и нанял бы одну или даже двух шикарных сиделок.– Si j'avais mes quatre millions de dollars, je l'installerais à Malibu avec une ou deux nurses splendides.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Add to my dictionary
обосновываться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обосновываться в качестве кого-либо
s'introniser
обоснованное решение
décision motivée
обоснованный иск
demande bien fondée
могущий быть обоснованным
justifiable
оправдательный, обосновывающий невиновность
justificateur
документы, обосновывающие иск
pièces employées à l'appui de la demande
обоснованное требование
prétention fondée, prétention justifiée
обоснованная цена
prix argumenté
обоснованный доводами
raisonné
пытаться обосновать
ratiociner
логически обосновывать
rationaliser
направление в другой суд в связи с обоснованным предположением о заинтересованности суда в результатах судебного разбирательства
renvoi pour cause de suspicion légitime
прочно обосноваться
s'incruster
обоснованное сомнение участника процесса в необъективности судей
suspicion légitime
пытаться обосновать
ergoter
Word forms
обосновать
глагол, переходный
Инфинитив | обосновать |
Будущее время | |
---|---|
я обосную | мы обоснуем |
ты обоснуешь | вы обоснуете |
он, она, оно обоснует | они обоснуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обосновал | мы, вы, они обосновали |
я, ты, она обосновала | |
оно обосновало |
Действит. причастие прош. вр. | обосновавший |
Страдат. причастие прош. вр. | обоснованный |
Деепричастие прош. вр. | обосновав, *обосновавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обоснуй | обоснуйте |
Побудительное накл. | обоснуемте |
Инфинитив | обосновывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обосновываю | мы обосновываем |
ты обосновываешь | вы обосновываете |
он, она, оно обосновывает | они обосновывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обосновывал | мы, вы, они обосновывали |
я, ты, она обосновывала | |
оно обосновывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обосновывающий | обосновывавший |
Страдат. причастие | обосновываемый | |
Деепричастие | обосновывая | (не) обосновывав, *обосновывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обосновывай | обосновывайте |
Инфинитив | обосновываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обосновываюсь | мы *обосновываемся |
ты *обосновываешься | вы *обосновываетесь |
он, она, оно обосновывается | они обосновываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обосновывался | мы, вы, они обосновывались |
я, ты, она обосновывалась | |
оно обосновывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обосновывающийся | обосновывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |