without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
образованный
instruit, cultivé
Examples from texts
Жизнь в Клошгурде стала так невыносима, что аббат де Доминис, человек глубоко образованный, заявил, что он поглощен решением важной проблемы, и ходил по дому с нарочито отсутствующим видом.L’habitation de Clochegourde était devenue si insupportable que l’abbé de Dominis, homme profondément instruit, avait pris le parti de chercher la résolution de quelques problèmes, et se retranchait dans une distraction affectée.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
— Да чем вам не угодил чудесный Сен‑Жюст, очаровательный человек, очень образованный и скорее всего получавший в школе оценки получше ваших?Qu'avez-vous donc contre cet excellent Saint-Just, un homme charmant, très cultivé et qui devait probablement avoir obtenu de meilleures notes que vous sur les bancs de l'école?Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Когда он забывался и начинал развивать свои взгляды как образованный социалист, Этьен и Раснер слушали его с тревогой: их смущали его неутешительные выводы, и они не знали, что возразить.Quand il s'oubliait de la sorte, abordant des sujets de socialiste instruit, Etienne et Rasseneur demeuraient inquiets, troublés par ses affirmations désolantes, auxquelles ils ne savaient que répondre.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В глазах этих людей даже самый богатый фермер все равно остается крестьянином, а самый образованный фабрикант — поставщиком.Pour ces gens-là, un cultivateur riche restera toujours un paysan et un industriel bien élevé restera toujours un fournisseur.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
— У этого молодого человека нет ни малейшего такта, — подхватила г-жа де Реналь. — Он, может быть, и образованный — вам лучше об этом судить, — но, в сущности, это простой крестьянин.– Ce jeune homme n’a point de tact, reprit Mme de Rênal, il peut être savant, vous vous y connaissez, mais ce n’est au fond qu’un véritable paysan.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Обломки колонн образовали скамейки между порослями белых буквиц и барвинков.Des fûts de colonne faisaient des bancs, parmi des touffes de primevères et de pervenches.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я шел, взбираясь на скалы, шагая через поваленные стволы деревьев, разрывая морские лианы, образовавшие живую изгородь среди омертвелых древесных остовов, вспугивая рыб, порхавших с ветки на ветку, словно птицы.J’allais, gravissant les rocs, enjambant les troncs étendus, brisant les lianes de mer qui se balançaient d’un arbre à l’autre, effarouchant les poissons qui volaient de branche en branche.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Два философски образованных критика—Георг Зиммель в Германии и Франсуа Симиан во Франции—развлекались, изобличая такие предвосхищения основания.Deux critiques de formation philosophique, Georg Simmel en Allemagne, François Simiand en France, se sont divertis à mettre à nu quelques-unes de ces pétitions de principe.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Новизна опыта и участие к больному вызвали такое скопление народа, что у входа в заведение образовалась форменная давка.La nouveauté de la tentative et l’intérêt qui s’attachait au sujet avaient attiré un tel concours de population, qu’il y avait véritablement encombrement au seuil de l’établissement.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Он потерял нескольких из них только потому, что позволил им напиться из чистых ручейков, образованных подземными ключами, вырывавшимися из холма и, быть может, сообщавшимися с водой заделанного колодца – могилы древних гуситов.Il en avait perdu plusieurs pour les avoir laissés se désaltérer dans les filets d'eau claire qui s'échappaient des veines de la colline, et qui provenaient peut-être de la citerne condamnée, antique tombeau des Hussites.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тэза приготовила завтрак в глубине маленького сада, под двумя большими шелковичными деревьями, чьи густолиственные ветви образовали зеленый навес.La Teuse avait préparé le déjeuner, au fond du petit jardin, sous deux grands mûriers, dont les branches étalées mettaient là une toiture de feuillage.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Внизу ручьи сливались, образуя широкую реку; ее медленно текущие воды орошали весь парк - просторные поляны, купы высоких, красивых и могучих деревьев.Puis, les ruisseaux se réunissaient, arrosaient d’une rivière lente le parc entier, de vastes pelouses, des bouquets de grands arbres, les plus beaux et les plus forts.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вокруг каждого колосса дикие побеги образовывали целые чаши, прибавляя к старой зелени лес молодых стеблей с кислыми, изысканного вкуса плодами.Autour de chaque colosse, des rejets sauvages faisaient des taillis, ajoutaient l'emmêlement de leurs jeunes tiges, dont les petites baies avaient une aigreur exquise.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сколько бедных аббатов, гораздо более образованных, чем вы, годами жили в Париже, получая по пятнадцати су за требу и десять су за ученый диспут в Сорбонне!..Que de pauvres abbés, plus savants que vous, ont vécu des années à Paris, avec les quinze sous de leur messe et les dix sous de leurs arguments en Sorbonne!…Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Как только наступали первые погожие дни, солнце, словно печь, жгло и накаляло обширную котловину, образованную скалами.Dans ce vaste cirque de roches, le soleil allumait, dès les premiers beaux jours, un flamboiement de fournaise.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
образованный
instruit; cultivéExamples
образованный человек — personne instruite
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
образованный от глагола без суффикса
déverbal
образованный от глагола
déverbatif
образованный от другого глагола
déverbatif
образованный в голосовой щели
glottal
вновь образованный
néoformé
действие, образующее состав преступления
acte constitutif
действия, образующие акцепт
actes constituant l'acceptation
образующий острый угол
acutangulaire
арка, образующая внутреннее ребро усиления свода
arc-doubleau
объединение, образованное путем подачи заявления
association déclarée
объединение, образованное без подачи заявления
association non déclarée
образующий ассонанс
assonant
образовывать пробку
bouchonner
образовать коалесценцию
coalescer
свертывать, образовывать свертки
composer
Word forms
образовать
глагол, переходный
Инфинитив | образовать |
Будущее время | |
---|---|
я образую | мы образуем |
ты образуешь | вы образуете |
он, она, оно образует | они образуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он образовал | мы, вы, они образовали |
я, ты, она образовала | |
оно образовало |
Действит. причастие прош. вр. | образовавший |
Страдат. причастие прош. вр. | образованный |
Деепричастие прош. вр. | образовав, *образовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | образуй | образуйте |
Побудительное накл. | образуемте |
Инфинитив | образоваться |
Будущее время | |
---|---|
я образуюсь | мы образуемся |
ты образуешься | вы образуетесь |
он, она, оно образуется | они образуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он образовался | мы, вы, они образовались |
я, ты, она образовалась | |
оно образовалось |
Причастие прош. вр. | образовавшийся |
Деепричастие прош. вр. | образовавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | образуйся | образуйтесь |
Побудительное накл. | образуемтесь |
Инфинитив | образовывать |
Настоящее время | |
---|---|
я образовываю, образую | мы образовываем, образуем |
ты образовываешь, образуешь | вы образовываете, образуете |
он, она, оно образовывает, образует | они образовывают, образуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он образовывал | мы, вы, они образовывали |
я, ты, она образовывала | |
оно образовывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | образовывающий, образующий | образовывавший |
Страдат. причастие | образовываемый, образуемый | |
Деепричастие | образовывая, образуя | (не) образовывав, *образовывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | образовывай, образуй | образовывайте, образуйте |
Инфинитив | образовываться |
Настоящее время | |
---|---|
я образовываюсь, образуюсь | мы образовываемся, образуемся |
ты образовываешься, образуешься | вы образовываетесь, образуетесь |
он, она, оно образовывается, образуется | они образовываются, образуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он образовывался | мы, вы, они образовывались |
я, ты, она образовывалась | |
оно образовывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | образовывающийся, образующийся | образовывавшийся |
Деепричастие | образовываясь | (не) образовывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | образовывайся, образуйся | образовывайтесь, образуйтесь |
образованный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | образованный | образован |
Жен. род | образованная | образованна |
Ср. род | образованное | образованно |
Мн. ч. | образованные | образованны |
Сравнит. ст. | образованнее, образованней |
Превосх. ст. | образованнейший, образованнейшая, образованнейшее, образованнейшие |