without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обременять
surcharger vt, accabler vt; grever vt (тк. налогами)
Law (Ru-Fr)
обременять
frapper, grever
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Почему бы рассказчику не последовать примеру милой итальянки и не обременять ни читателей, ни повествование.Pourquoi le narrateur ne pourrait-il pas, à l’exemple de cette bonne Italienne, ne pas trop faire languir ses auditeurs ni son sujet .Бальзак, Оноре де / Покинутая женщинаBalzac, Honore de / La femme abandonneeLa femme abandonneeBalzac, Honore deПокинутая женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Ла Моль еще пытался сопротивляться, повторяя снова и снова, что лучше умереть, чем обременять королеву собой, что ее труды, которые она возьмет на себя из сострадания, могут потом возбудить отвращение к нему.La Mole voulait essayer de résister encore; il répéta de nouveau qu’il aimait mieux mourir que d’occasionner à la reine ce labeur, qui pouvait commencer par la pitié et finir par le dégoût.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
— Мы пичкаем их математикой, обременяем излишней ученостью и только преждевременно истощаем их силы.Nous les bourrons de mathématiques, nous les tuons à coups de science, et les usons avant le temps.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Мозг ее не был обременен никакими серьезными мыслями; тучная земля, солнце и воздух привели к тому, что развивалось только ее тело, и она превратилась в красивое животное; вся она была свежая и белая, как говорится, кровь с молоком.Le cerveau vide, sans pensées graves d'aucune sorte, elle profitait du sol gras, du plein air de la campagne, se développant toute en chair, devenant une belle bête, fraîche, blanche, au sang rose, à la peau ferme.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я-то ведь не жалуюсь, что вы плохо делаете крепления... Я не обременяю вас новым тарифом, как администрация Монсу!..Moi, je ne me plains pas de vos boisages, je ne veux pas vous imposer un nouveau tarif, comme la Régie de Montsou.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мосты, обремененные людьми, проваливались.Des ponts trop chargés d'hommes croulèrent sous lui.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
СССР обременен (или поражен?) огромной интеллигенцией — звание номинальное и слишком щедрое, которым здесь наделяют практически всех обладателей диплома о высшем образовании.L'U.R.S.S. est affectée — ou infectée ? — d'une énorme intelligentsia, terme générique et généreux qui désigne à peu près tous les diplômés de l'enseignement supérieur.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Это был невысокого роста, худощавый человек лет пятидесяти, с очень белым, как у старух, лицом, высохший от постов и обремененный страданиями своей паствы.C’était un homme petit et maigre, d’environ cinquante ans, à visage blanc comme celui d’une vieille femme, froidi par les jeûnes du prêtre, creusé par toutes les souffrances qu’il épousait.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В городе стало душно. На улицах начали появляться семьи парижан, возвращавшихся из предместий, – усталые, обремененные букетами и детьми.Dans l'air alourdi des rues, déjà des familles lasses revenaient de la banlieue, chargées de bouquets, et traînant des enfants.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Чердак был сколочен из дощечек, набитых одна на другую подобно шиферным плиткам, — вероятно, не хотели обременить каменной кладкой ветхие стены дома.Ce dernier étage était construit en planches clouées l’une sur l’autre comme des ardoises, afin sans doute de ne pas charger cette frêle maison.Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-PeloteLa Maison Du Chat-Qui-PeloteBalzac, Honore deДом кошки, играющей в мячБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1984
Правда, я-то не обременен различными удовольствиями.Il est vrai que je ne suis pas encombré de plaisirs, moi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обременять кого-либо
embarrasser
обременять долгами
obérer
чрезмерно обременять
outrer
обременять себя
se charger
слишком обременять себя
se surcharger
обременять себя
s'embarrasser
обременять себя
s'encombrer
обремененное имущество
bien grevé
имущество, обремененное ипотекой
bien hypothéqué
передача недвижимости, обремененной залогом
délaissement
передача недвижимости, обремененной залогом
délaissement hypothécaire
долг, обременяющий наследство
dette de la succession
наследственное имущество, обремененное ипотекой
héritage hypothéqué
обремененный ипотекой
hypothéqué
недвижимое имущество, обремененное ипотекой
immeuble grevé
Word forms
обременить
глагол, переходный
Инфинитив | обременить |
Будущее время | |
---|---|
я обременю | мы обременим |
ты обременишь | вы обремените |
он, она, оно обременит | они обременят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обременил | мы, вы, они обременили |
я, ты, она обременила | |
оно обременило |
Действит. причастие прош. вр. | обременивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обременённый |
Деепричастие прош. вр. | обременив, *обременивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обремени | обремените |
Побудительное накл. | обременимте |
Инфинитив | обремениться |
Будущее время | |
---|---|
я обременюсь | мы обременимся |
ты обременишься | вы обременитесь |
он, она, оно обременится | они обременятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обременился | мы, вы, они обременились |
я, ты, она обременилась | |
оно обременилось |
Причастие прош. вр. | обременившийся |
Деепричастие прош. вр. | обременившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обременись | обременитесь |
Побудительное накл. | обременимтесь |
Инфинитив | обременять |
Настоящее время | |
---|---|
я обременяю | мы обременяем |
ты обременяешь | вы обременяете |
он, она, оно обременяет | они обременяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обременял | мы, вы, они обременяли |
я, ты, она обременяла | |
оно обременяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обременяющий | обременявший |
Страдат. причастие | обременяемый | |
Деепричастие | обременяя | (не) обременяв, *обременявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обременяй | обременяйте |
Инфинитив | обременяться |
Настоящее время | |
---|---|
я обременяюсь | мы обременяемся |
ты обременяешься | вы обременяетесь |
он, она, оно обременяется | они обременяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обременялся | мы, вы, они обременялись |
я, ты, она обременялась | |
оно обременялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обременяющийся | обременявшийся |
Деепричастие | обременяясь | (не) обременявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обременяйся | обременяйтесь |