about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обременять

surcharger vt, accabler vt; grever vt (тк. налогами)

Law (Ru-Fr)

обременять

frapper, grever

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Почему бы рассказчику не последовать примеру милой итальянки и не обременять ни читателей, ни повествование.
Pourquoi le narrateur ne pourrait-il pas, à l’exemple de cette bonne Italienne, ne pas trop faire languir ses auditeurs ni son sujet .
Бальзак, Оноре де / Покинутая женщинаBalzac, Honore de / La femme abandonnee
La femme abandonnee
Balzac, Honore de
Покинутая женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Ла Моль еще пытался сопротивляться, повторяя снова и снова, что лучше умереть, чем обременять королеву собой, что ее труды, которые она возьмет на себя из сострадания, могут потом возбудить отвращение к нему.
La Mole voulait essayer de résister encore; il répéta de nouveau qu’il aimait mieux mourir que d’occasionner à la reine ce labeur, qui pouvait commencer par la pitié et finir par le dégoût.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
— Мы пичкаем их математикой, обременяем излишней ученостью и только преждевременно истощаем их силы.
Nous les bourrons de mathématiques, nous les tuons à coups de science, et les usons avant le temps.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Мозг ее не был обременен никакими серьезными мыслями; тучная земля, солнце и воздух привели к тому, что развивалось только ее тело, и она превратилась в красивое животное; вся она была свежая и белая, как говорится, кровь с молоком.
Le cerveau vide, sans pensées graves d'aucune sorte, elle profitait du sol gras, du plein air de la campagne, se développant toute en chair, devenant une belle bête, fraîche, blanche, au sang rose, à la peau ferme.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я-то ведь не жалуюсь, что вы плохо делаете крепления... Я не обременяю вас новым тарифом, как администрация Монсу!..
Moi, je ne me plains pas de vos boisages, je ne veux pas vous imposer un nouveau tarif, comme la Régie de Montsou.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мосты, обремененные людьми, проваливались.
Des ponts trop chargés d'hommes croulèrent sous lui.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
СССР обременен (или поражен?) огромной интеллигенцией — звание номинальное и слишком щедрое, которым здесь наделяют практически всех обладателей диплома о высшем образовании.
L'U.R.S.S. est affectée — ou infectée ? — d'une énorme intelligentsia, terme générique et généreux qui désigne à peu près tous les diplômés de l'enseignement supérieur.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Это был невысокого роста, худощавый человек лет пятидесяти, с очень белым, как у старух, лицом, высохший от постов и обремененный страданиями своей паствы.
C’était un homme petit et maigre, d’environ cinquante ans, à visage blanc comme celui d’une vieille femme, froidi par les jeûnes du prêtre, creusé par toutes les souffrances qu’il épousait.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В городе стало душно. На улицах начали появляться семьи парижан, возвращавшихся из предместий, – усталые, обремененные букетами и детьми.
Dans l'air alourdi des rues, déjà des familles lasses revenaient de la banlieue, chargées de bouquets, et traînant des enfants.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Чердак был сколочен из дощечек, набитых одна на другую подобно шиферным плиткам, — вероятно, не хотели обременить каменной кладкой ветхие стены дома.
Ce dernier étage était construit en planches clouées l’une sur l’autre comme des ardoises, afin sans doute de ne pas charger cette frêle maison.
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Правда, я-то не обременен различными удовольствиями.
Il est vrai que je ne suis pas encombré de plaisirs, moi.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр

Add to my dictionary

обременять1/3
Verbsurcharger; accabler; greverExamples

обременённый семьёй — chargé de famille
обременённый долгами — accablé criblé) de dettes

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обременять кого-либо
embarrasser
обременять долгами
obérer
чрезмерно обременять
outrer
обременять себя
se charger
слишком обременять себя
se surcharger
обременять себя
s'embarrasser
обременять себя
s'encombrer
обремененное имущество
bien grevé
имущество, обремененное ипотекой
bien hypothéqué
передача недвижимости, обремененной залогом
délaissement
передача недвижимости, обремененной залогом
délaissement hypothécaire
долг, обременяющий наследство
dette de la succession
наследственное имущество, обремененное ипотекой
héritage hypothéqué
обремененный ипотекой
hypothéqué
недвижимое имущество, обремененное ипотекой
immeuble grevé

Word forms

обременить

глагол, переходный
Инфинитивобременить
Будущее время
я обременюмы обременим
ты обременишьвы обремените
он, она, оно обременитони обременят
Прошедшее время
я, ты, он обременилмы, вы, они обременили
я, ты, она обременила
оно обременило
Действит. причастие прош. вр.обременивший
Страдат. причастие прош. вр.обременённый
Деепричастие прош. вр.обременив, *обременивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обремениобремените
Побудительное накл.обременимте
Инфинитивобремениться
Будущее время
я обременюсьмы обременимся
ты обременишьсявы обременитесь
он, она, оно обременитсяони обременятся
Прошедшее время
я, ты, он обременилсямы, вы, они обременились
я, ты, она обременилась
оно обременилось
Причастие прош. вр.обременившийся
Деепричастие прош. вр.обременившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обременисьобременитесь
Побудительное накл.обременимтесь
Инфинитивобременять
Настоящее время
я обременяюмы обременяем
ты обременяешьвы обременяете
он, она, оно обременяетони обременяют
Прошедшее время
я, ты, он обременялмы, вы, они обременяли
я, ты, она обременяла
оно обременяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобременяющийобременявший
Страдат. причастиеобременяемый
Деепричастиеобременяя (не) обременяв, *обременявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обременяйобременяйте
Инфинитивобременяться
Настоящее время
я обременяюсьмы обременяемся
ты обременяешьсявы обременяетесь
он, она, оно обременяетсяони обременяются
Прошедшее время
я, ты, он обременялсямы, вы, они обременялись
я, ты, она обременялась
оно обременялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобременяющийсяобременявшийся
Деепричастиеобременяясь (не) обременявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обременяйсяобременяйтесь