without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
огонь
м.
(пламя) feu m
(от осветительных приборов) lumière f, feu m; fanal m (на судах, маяках)
воен. feu m, tir m
Chemistry (Ru-Fr)
огонь
feu
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Сам дьявол разжигает у него под ногами адский огонь…Le diable lui jette toute la braise de l'enfer sous les pieds.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Раздались два свистка, и вдали, возле будки стрелочника, красный огонь исчез, вместо него появился белый.Il y eut deux coups de sifflet, et là-bas, près du poste de l'aiguilleur, le feu rouge s'effaça, fut remplacé par un feu blanc.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кристоф, сочувствуя им, иногда приходил взглянуть на них; он всматривался в их прекрасные глаза, в которых горел, с каждым днем потухая, огонь ярости и отчаяния.Christophe allait les voir, par sympathie; il contemplait leurs admirables veux, où brûlaient – s’éteignaient de jour en jour – des flammes farouches et désespérées.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Правительство Руанды немедленно проинформировало конголезские власти об обстреле, и ВСДРК прекратили огонь.Le Gouvernement rwandais a immédiatement notifié les autorités congolaises et les FARDC ont mis fin à leurs tirs.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Крестьянину не принадлежало ничего: ни земля, ни вода, ни огонь, ни даже воздух, которым он дышал.Plus rien n'appartenait au paysan, ni la terre, ni l'eau, ni le feu, ni même l'air qu'il respirait.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но вот красный огонь стрелочника исчез. Диеппский поезд дал свисток и тронулся.Mais le feu rouge de l'aiguilleur s'effaça, le train de Dieppe siffla, se mit en marche.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Щеки его покрылись румянцем, в глазах появился огонь.Ses joues s'échauffaient, une flamme allumait ses yeux.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Знаешь, брачные узы легко расторжимы между людьми этого класса, ведь любовь этих женщин – пламенный каприз, а препятствия только раздувают огонь.Le lien du mariage est facile à détendre, entre gens de cette condition; et tu sais que, chez ces femmes-là, l'amour est une fantaisie ardente qui ne s'exalte qu'avec les obstacles.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дреколыцики натаскали на полянку груду хвороста и сухого кругляка, так что в секунду можно было развести огонь.Ceux qui avaient des cognées venaient de préparer dans une clairière une sorte de bûcher de fagots secs et de rondins auxquels on n’avait plus qu’à mettre le feu.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я заметила это, когда поставила ее на огонь.Je m’en suis aperçue en la mettant sur le feu.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
За отсутствием воды огонь был залит двумя бочками вина.Le feu a été éteint avec deux tonnes de vin à défaut d'eau.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Здесь речь идет об одной из самых интересных проблем человеческой жизни — о кризисе, через который проходит большинство мужчин, и я хотел бы объяснить его, хотя бы для того, чтобы зажечь сигнальный огонь возле столь опасного подводного камня.Il s’agit ici d’un des problèmes les plus intéressants de la vie humaine, d’une crise à laquelle ont été soumis la plus grande partie des hommes, et que je voudrais expliquer, ne fût-ce que pour allumer un phare sur cet écueil.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Значит, где-то есть и огонь.Il y a donc un feu quelque part.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Корнюде устроился в кухне у высокого очага, где пылал яркий огонь.Cornudet s'installa sous la haute cheminée de la cuisine où flambait un grand feu.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жаркий огонь
chaude
контрбатарейный огонь
contrebatterie
вести ответный огонь
contrebattre
встречный огонь
contre-feu
продольный огонь
enfilade
подливать масла в огонь
envenimer
сигнальный огонь
fanal
блуждающий огонь
flammerole
огонь в печи
fouée
сильный огонь
fournaise
сигнальный огонь
moine
приманный огонь
pharillon
ярко пылающий огонь
régalade
аварийный огонь
warning
перекрестный огонь
tirs croisés
Word forms
огонь
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | огонь | огни |
Родительный | огня | огней |
Дательный | огню | огням |
Винительный | огонь | огни |
Творительный | огнём | огнями |
Предложный | огне | огнях |