about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

одарённый

doué (de)

Examples from texts

– А я вам говорю, что это человек выдающийся в области искусства, чрезвычайно умный и одаренный занятной иронией.
-Et moi je vous dis que c'est un homme supérieur dans son art, rempli d'esprit et d'une ironie fort divertissante.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он сделал несколько шагов в молчании, затем добавил: - Героический труженик, страстный наблюдатель, у которого в голове умещалось столько знаний, одаренный великий художник с буйным темпераментом...
Il fit quelques pas en silence, puis il ajouta: «Un travailleur héroïque, un observateur passionné dont le crâne s’était bourré de science, un tempérament de grand peintre admirablement doué…
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он ответил: Понимаете, Жефруа—славный малый и очень одаренный; но он все время говорил о Клемансо, и вот я спасся в Экс.
Il me répondit : « Comprenez : Geffroy est un brave homme, et qui a beaucoup de talent ; mais il parlait, tout le temps, de Clemenceau ; alors, je me suis sauvé à Aix !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Человек умный, одаренный красноречием и изящным слогом, он дал себе слово – и давал его всю жизнь – написать книгу о правах, льготах и привилегиях своего капитула.
Homme d'esprit, beau diseur, écrivain élégant, il avait promis, il se promettait, et il devait promettre toute sa vie de faire un livre sur les droits, immunités et privilèges de son chapitre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Мне хотелось бы рисовать, но я не одаренный»…
«J'aimerais bien dessiner mais je suis pas trop doué pour»…
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Одаренный пламенной душой, Жюльен обладал еще изумительной памятью, которая нередко бывает и у дураков.
Avec une âme de feu, Julien avait une de ces mémoires étonnantes si souvent unies à la sottise.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Одаренный тонким умом, благодаря которому уроженцы юга Франции становятся людьми выдающимися, если только ум соединяется у них с энергией, он, без особой поддержки, занял довольно важный пост.
Doué de cette finesse qui rend les hommes du midi de la France si supérieurs quand elle se trouve accompagnée d'énergie, il était parvenu sans grand appui à prendre position au coeur même du pouvoir.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Это была хвалебная, написанная в дифирамбическом тоне статья о молодых художниках, которые, будучи бесспорно одаренными колористами, злоупотребляли этим своим даром ради эффекта и выдавали себя за революционеров и гениальных новаторов.
C'était un éloge dithyrambique de quatre ou cinq jeunes peintres qui, doués de réelles qualités de coloristes et les exagérant pour l'effet, avaient la prétention d'être des révolutionnaires et des rénovateurs de génie.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ноги Эдуарда, на редкость прямые и стройные, безусловно, были самым ценным даром, которым природа одарила этого человека, так мало подходившего для своей роли и получившего корону по прямому недосмотру судьбы.
Le genou était bien net, la jambe belle; c'était même là ce que possédait de mieux cet homme si peu fait pour sa charge, et sur lequel une couronne était tombée par une vraie mégarde du sort.
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Ей было хорошо знакомо это желание одаривать, которое она, как женщина, никогда не могла удовлетворить, это желание доставить удовольствие, что‑то принести, купить для кого‑нибудь, разыскать в лавке безделушку, которая кому‑то понравится.
Elle la connaissait bien, cette envie de donner que, femme, elle n'avait jamais pu satisfaire, cette envie d'apporter quelque chose, de faire plaisir, d'acheter pour quelqu'un, de trouver chez les marchands le bibelot qui plaira.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Браво! – воскликнул каноник в порыве увлеченья. – Ты необычайно одарен, дитя мое, и умен не по годам.
«Vraiment! s'écria le chanoine dans un moment d'enthousiasme, tu es un enfant heureusement doué, et ton jugement précoce annonce un avenir extraordinaire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Клио одаряет его улыбкой, стирая тушь с его щек.
Clio lui sourit et essuie son rimmel sur ses joues.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
С того самого времени, как я перестал быть ребенком и верить в дедушку Мороза, она единственная одарила меня.
Depuis le temps où j'ai cessé d'être le petit enfant que Noлl enchante, elle seule m'a donné. Donné.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Надеюсь, ты меня не обойдешь – возьмешь у меня побольше безделушек, чтоб одарить девушек нашего квартала?
J'espère que tu m'achèteras quelque chose pour faire de petits présents aux jeunes filles du quartier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Я понимаю, что желание любить не может исчезнуть из страстной и богато одаренной женской души, но чувство долга заставляет вас подавить это стремление.
Je comprends que, dans une puissante et riche organisation de femme, la faculté d’aimer ne saurait se perdre, et que, par délicatesse, vous vouliez la restreindre.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960

Add to my dictionary

одарённый
doué (de)Examples

одарённый музыкант — musicien doué

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обладающий чем-либо, одаренный
pourvu
одаренный человек
virtuose
возложение определенной обязанности на одаряемого
charge d'une donation
одаряемый совместно с другими
codonataire
щедро одарить
combler
передача вещи дарителем одаряемому
dessaisissement du donateur
дарение в связи с предполагаемым вступлением одаряемого в брак
donation "propter nuptias"
неблагодарность одаряемого
ingratitude du donataire

Word forms

одарить

глагол, переходный
Инфинитиводарить
Будущее время
я одарюмы одарим
ты одаришьвы одарите
он, она, оно одаритони одарят
Прошедшее время
я, ты, он одарилмы, вы, они одарили
я, ты, она одарила
оно одарило
Действит. причастие прош. вр.одаривший
Страдат. причастие прош. вр.одарённый
Деепричастие прош. вр.одарив, *одаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одариодарите
Побудительное накл.одаримте
Инфинитиводаривать, одарять
Настоящее время
я одариваю, одаряюмы одариваем, одаряем
ты одариваешь, одаряешьвы одариваете, одаряете
он, она, оно одаривает, одаряетони одаривают, одаряют
Прошедшее время
я, ты, он одаривал, одарялмы, вы, они одаривали, одаряли
я, ты, она одаривала, одаряла
оно одаривало, одаряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодаривающий, одаряющийодаривавший, одарявший
Страдат. причастиеодариваемый, одаряемый
Деепричастиеодаривая, одаряя (не) одаривав, одаряв, *одаривавши, *одарявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одаривай, одаряйодаривайте, одаряйте
Инфинитиводариваться, одаряться
Настоящее время
я одариваюсь, *одаряюсьмы одариваемся, *одаряемся
ты одариваешься, *одаряешьсявы одариваетесь, *одаряетесь
он, она, оно одаривается, одаряетсяони одариваются, одаряются
Прошедшее время
я, ты, он одаривался, одарялсямы, вы, они одаривались, одарялись
я, ты, она одаривалась, одарялась
оно одаривалось, одарялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодаривающийся, одаряющийсяодаривавшийся, одарявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

одарить

глагол, переходный
Инфинитиводарить
Будущее время
я одарюмы одарим
ты одаришьвы одарите
он, она, оно одаритони одарят
Прошедшее время
я, ты, он одарилмы, вы, они одарили
я, ты, она одарила
оно одарило
Действит. причастие прош. вр.одаривший
Страдат. причастие прош. вр.одарённый
Деепричастие прош. вр.одарив, *одаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одариодарите
Побудительное накл.одаримте
Инфинитиводарять
Настоящее время
я одаряюмы одаряем
ты одаряешьвы одаряете
он, она, оно одаряетони одаряют
Прошедшее время
я, ты, он одарялмы, вы, они одаряли
я, ты, она одаряла
оно одаряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодаряющийодарявший
Страдат. причастиеодаряемый
Деепричастиеодаряя (не) одаряв, *одарявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одаряйодаряйте
Инфинитиводаряться
Настоящее время
я *одаряюсьмы *одаряемся
ты *одаряешьсявы *одаряетесь
он, она, оно одаряетсяони одаряются
Прошедшее время
я, ты, он одарялсямы, вы, они одарялись
я, ты, она одарялась
оно одарялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодаряющийсяодарявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

одарённый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. рододарённыйодарён
Жен. рододарённаяодарена
Ср. рододарённоеодарено
Мн. ч.одарённыеодарены
Сравнит. ст.одарённее, одарённей
Превосх. ст.одарённейший, одарённейшая, одарённейшее, одарённейшие