without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
оказываться
см. оказаться
вводн. сл.
- а вы, оказывается, знакомы! — vous vous connaissez, donc!
- оказывается, что... — il se trouve que...
Examples from texts
Мне нередко случалось оказываться за одним столом со знатоками в области запахов, которых доносящиеся из кухни ароматы прельщали не меньше тех, что исходят от цветов.Je fus ainsi souvent amené à festoyer avec quelques experts en senteur, alléchés par les fumets échappés des cuisines après l'avoir été par ceux qui émigrent des fleurs.Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
Если ответить на этот вопрос утвердительно (а именно так и считает госпожа Лю), то из этого следует, что социализм может оказываться вполне эффективным.Si la réponse est affirmative — ce que croit le chef du canton, Mme Liu —, on pourra en conclure que le socialisme peut se révéler efficace.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
В рамках таких проектов будет оказываться также содействие расширению лечебно-реабилитационных услуг в учреждениях системы уголовного правосудия.Ce projet appuiera également le développement des services de traitement et de réadaptation dans le cadre du système de justice pénale.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
Как конные воины, они способны были оказать сопротивление исключительно подвижному противнику.Cavaliers, ceux-ci sont capables de riposter à un adversaire d'une extrême mobilité;Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
- Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну.– Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l’étonnement que causait à son père l’excès de l’honneur dont il était l’objet.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Стороны обязуются оказывать миссии всяческую поддержку. В этой связи они берут на себя следующие обязательства:Les parties s'engagent à apporter leur plein appui à la Mission, et à cette fin, à :© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.05.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 27.05.2011
Добавим, что этот симпатичный персонаж был умен и оказался хорошим наблюдателем.Ajoutons que ce personnage sympathique est intelligent, bon observateur.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Жервеза считала позором, чтобы больная старушка, у которой трое взрослых детей, оказалась брошенной на произвол судьбы.Gervaise trouvait honteux qu’une femme de cet âge, ayant trois enfants, fût ainsi abandonnée du ciel et de la terre.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Был приглашен капеллан, который заявил, что болезнь может оказаться очень серьезной, если жар продлится.Le chapelain fut appelé, et déclara qu'elle serait fort malade si cette fièvre continuait.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нет, культ Разума, оказывается, для них не просто риторика, не туманная идеология.Non, ce n’était pas pour eux une simple rhétorique, une idéologie vague, comme il l’avait cru.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Жалкая покорность, конечно, но она не столь страшна, как возмущение юного, счастливого создания, которое верит в жизнь, любит ее и вдруг оказывается перед лицом бездонной и беспросветной скорби и перед лицом смерти, внушающей ему ужас.Lamentable résignation sans doute, mais pourtant moins terrible que la révolte d’un être jeune, confiant, heureux, aimant vivre, qui se voit brusquement acculé à ce désespoir sans fond, ou à cette mort qui lui fait horreur…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Эту заботливость, оказывается, он часто проявлял по собственному почину, даже не получая на то приказаний Альберта, как мы это увидим из дальнейшего.C'était une sollicitude qu'il prenait souvent sur son compte, et sans qu'Albert eût songé à la lui imposer, comme on le verra par la suite.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кошелек мой был пуст, и я предложил ей пойти со мной в замок, где я мог оказать ей помощь деньгами, предложить ужин и ночлег.Je n'avais plus rien dans ma bourse, et je la priai de venir avec moi jusqu'au château, où je pourrais lui offrir des secours, des aliments, et un gîte pour la nuit.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ну что ж, – заметил незнакомец, – ваш милый сапожник оказал нам громадную услугу: вместо плохого соло мы насладились шедевром великого мастера.«Eh bien, dit l'inconnu, votre bon cordonnier nous a rendu un très-grand service. Au lieu d'un mauvais solo, nous avons eu un chef-d'oeuvre d'un très-grand maître.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
оказываться
Examples
а вы, оказывается, знакомы! — vous vous connaissez, donc!
оказывается, что... — il se trouve que...
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
оказываться во все более тяжелом положении
s'enfoncer
оказаться перед
aborder
оказывать воздействие
agir
социальная помощь, оказываемая по месту жительства получающего ее лица
aide à domicile
оказывающий содействие
assistant
оказывать юридическую помощь
assister
социальная организация, обязанная оказывать помощь в случае причинения вреда
débiteur social
оказывающий пагубное влияние
démoralisateur
оказывать помощь при авариях
dépanner
оказывать дурное влияние
déranger
оказывать плохую услугу
desservir
оказывать влияние на кого-либо
déteindre
оказывать воздействие
donner
оказаться случайно где-либо
échouer
оказавшийся где-либо
égaré
Word forms
оказать
глагол, переходный
Инфинитив | оказать |
Будущее время | |
---|---|
я окажу | мы окажем |
ты окажешь | вы окажете |
он, она, оно окажет | они окажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оказал | мы, вы, они оказали |
я, ты, она оказала | |
оно оказало |
Действит. причастие прош. вр. | оказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | оказанный |
Деепричастие прош. вр. | оказав, *оказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окажи | окажите |
Побудительное накл. | окажемте |
Инфинитив | оказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я оказываю | мы оказываем |
ты оказываешь | вы оказываете |
он, она, оно оказывает | они оказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оказывал | мы, вы, они оказывали |
я, ты, она оказывала | |
оно оказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оказывающий | оказывавший |
Страдат. причастие | оказываемый | |
Деепричастие | оказывая | (не) оказывав, *оказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оказывай | оказывайте |
Инфинитив | оказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *оказываюсь | мы *оказываемся |
ты *оказываешься | вы *оказываетесь |
он, она, оно оказывается | они оказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оказывался | мы, вы, они оказывались |
я, ты, она оказывалась | |
оно оказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оказывающийся | оказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |