about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

оказываться

  1. см. оказаться

  2. вводн. сл.

    • а вы, оказывается, знакомы! — vous vous connaissez, donc!
    • оказывается, что... — il se trouve que...

Examples from texts

Мне нередко случалось оказываться за одним столом со знатоками в области запахов, которых доносящиеся из кухни ароматы прельщали не меньше тех, что исходят от цветов.
Je fus ainsi souvent amené à festoyer avec quelques experts en senteur, alléchés par les fumets échappés des cuisines après l'avoir été par ceux qui émigrent des fleurs.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Если ответить на этот вопрос утвердительно (а именно так и считает госпожа Лю), то из этого следует, что социализм может оказываться вполне эффективным.
Si la réponse est affirmative — ce que croit le chef du canton, Mme Liu —, on pourra en conclure que le socialisme peut se révéler efficace.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
В рамках таких проектов будет оказываться также содействие расширению лечебно-реабилитационных услуг в учреждениях системы уголовного правосудия.
Ce projet appuiera également le développement des services de traitement et de réadaptation dans le cadre du système de justice pénale.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Как конные воины, они способны были оказать сопротивление исключительно подвижному противнику.
Cavaliers, ceux-ci sont capables de riposter à un adversaire d'une extrême mobilité;
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
- Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну.
– Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l’étonnement que causait à son père l’excès de l’honneur dont il était l’objet.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.
Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Стороны обязуются оказывать миссии всяческую поддержку. В этой связи они берут на себя следующие обязательства:
Les parties s'engagent à apporter leur plein appui à la Mission, et à cette fin, à :
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Добавим, что этот симпатичный персонаж был умен и оказался хорошим наблюдателем.
Ajoutons que ce personnage sympathique est intelligent, bon observateur.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Жервеза считала позором, чтобы больная старушка, у которой трое взрослых детей, оказалась брошенной на произвол судьбы.
Gervaise trouvait honteux qu’une femme de cet âge, ayant trois enfants, fût ainsi abandonnée du ciel et de la terre.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Был приглашен капеллан, который заявил, что болезнь может оказаться очень серьезной, если жар продлится.
Le chapelain fut appelé, et déclara qu'elle serait fort malade si cette fièvre continuait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Нет, культ Разума, оказывается, для них не просто риторика, не туманная идеология.
Non, ce n’était pas pour eux une simple rhétorique, une idéologie vague, comme il l’avait cru.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Жалкая покорность, конечно, но она не столь страшна, как возмущение юного, счастливого создания, которое верит в жизнь, любит ее и вдруг оказывается перед лицом бездонной и беспросветной скорби и перед лицом смерти, внушающей ему ужас.
Lamentable résignation sans doute, mais pourtant moins terrible que la révolte d’un être jeune, confiant, heureux, aimant vivre, qui se voit brusquement acculé à ce désespoir sans fond, ou à cette mort qui lui fait horreur…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Эту заботливость, оказывается, он часто проявлял по собственному почину, даже не получая на то приказаний Альберта, как мы это увидим из дальнейшего.
C'était une sollicitude qu'il prenait souvent sur son compte, et sans qu'Albert eût songé à la lui imposer, comme on le verra par la suite.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кошелек мой был пуст, и я предложил ей пойти со мной в замок, где я мог оказать ей помощь деньгами, предложить ужин и ночлег.
Je n'avais plus rien dans ma bourse, et je la priai de venir avec moi jusqu'au château, où je pourrais lui offrir des secours, des aliments, et un gîte pour la nuit.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Ну что ж, – заметил незнакомец, – ваш милый сапожник оказал нам громадную услугу: вместо плохого соло мы насладились шедевром великого мастера.
«Eh bien, dit l'inconnu, votre bon cordonnier nous a rendu un très-grand service. Au lieu d'un mauvais solo, nous avons eu un chef-d'oeuvre d'un très-grand maître.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

оказываться
Examples

а вы, оказывается, знакомы! — vous vous connaissez, donc!
оказывается, что... — il se trouve que...

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оказываться во все более тяжелом положении
s'enfoncer
оказаться перед
aborder
оказывать воздействие
agir
социальная помощь, оказываемая по месту жительства получающего ее лица
aide à domicile
оказывающий содействие
assistant
оказывать юридическую помощь
assister
социальная организация, обязанная оказывать помощь в случае причинения вреда
débiteur social
оказывающий пагубное влияние
démoralisateur
оказывать помощь при авариях
dépanner
оказывать дурное влияние
déranger
оказывать плохую услугу
desservir
оказывать влияние на кого-либо
déteindre
оказывать воздействие
donner
оказаться случайно где-либо
échouer
оказавшийся где-либо
égaré

Word forms

оказать

глагол, переходный
Инфинитивоказать
Будущее время
я окажумы окажем
ты окажешьвы окажете
он, она, оно окажетони окажут
Прошедшее время
я, ты, он оказалмы, вы, они оказали
я, ты, она оказала
оно оказало
Действит. причастие прош. вр.оказавший
Страдат. причастие прош. вр.оказанный
Деепричастие прош. вр.оказав, *оказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окажиокажите
Побудительное накл.окажемте
Инфинитивоказывать
Настоящее время
я оказываюмы оказываем
ты оказываешьвы оказываете
он, она, оно оказываетони оказывают
Прошедшее время
я, ты, он оказывалмы, вы, они оказывали
я, ты, она оказывала
оно оказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоказывающийоказывавший
Страдат. причастиеоказываемый
Деепричастиеоказывая (не) оказывав, *оказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оказывайоказывайте
Инфинитивоказываться
Настоящее время
я *оказываюсьмы *оказываемся
ты *оказываешьсявы *оказываетесь
он, она, оно оказываетсяони оказываются
Прошедшее время
я, ты, он оказывалсямы, вы, они оказывались
я, ты, она оказывалась
оно оказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоказывающийсяоказывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--