about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

окликнуть

appeler (ll) vt; interpeller vt; héler (придых.) vt (такси)

Examples from texts

Перед дверью комнаты мужа сердце ее забилось так сильно, что она даже не смогла окликнуть его.
Devant la chambre de son mari, son coeur se mit à battre si fort qu'elle ne pouvait l'appeler.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Когда он поднял покрывало, закрывавшее мне лицо, я до такой степени изнемогла от усилий окликнуть его, что казалась более мертвой, чем когда бы то ни было.
Quand il souleva le voile qui couvrait mon visage, j'étais tellement exténuée par les efforts que je venais de faire pour l'appeler, que je semblais plus morte que jamais.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Я имел малодушие ее окликнуть и обещал пропустить хотя бы всех цыган на свете, лишь бы мне досталась та единственная награда, о которой я мечтал.
J'eus la faiblesse de la rappeler et je promis de laisser passer toute la bohème, s'il le fallait, pourvu que j'obtinsse la seule récompense que je désirais.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Завернув пирожок в белый платок и желая перебросить его Зденко через ров, она решилась окликнуть его.
Elle l'enveloppa dans un mouchoir blanc, et, voulant le jeter à Zdenko par dessus le fossé, elle se hasarda à l'appeler.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С замирающим сердцем Консуэло, нагнувшись над колодцем, раз десять собиралась окликнуть его.
Le coeur palpitant, le cou tendu, Consuelo eut dix fois son nom sur les lèvres pour le rappeler.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она уже хотела закрыть окно, чтобы больше не видеть художника, не поддаться искушению окликнуть его, как вдруг он поднял глаза и заметил ее.
Elle allait fermer sa fenêtre pour ne plus le voir, pour n'être plus tentée de l'appeler, quand il leva les yeux et l'aperçut.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Я уже собирался окликнуть их и урезонить, но вдруг сообразил, в чем дело, и спрятался за дерево.
Je m’apprêtais à leur dire ce que je pensais de leur comportement, quand la vérité m’apparut. Je me dissimulai derrière un arbre.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Географа не было видно за густой листвой, и Гленарвану пришлось окликнуть его: – Паганель! Паганель!
On ne voyait plus le savant, caché par le feuillage épais de l’ombu . Il fallut le héler. «Paganel! Paganel! s’écria Glenarvan.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Я провел рукой по глазам и окликнул Кристофано.
Je crus faire un rêve; je passai ma main sur mes yeux, j'appelai Cristofano.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Входила Розали с лампой и окликала ее: - Да ну же, мадам Жанна, не мешало бы вам поразмяться, а то вы опять ничего не станете есть за обедом.
Rosalie alors apportait la lampe et s'écriait: - Allons, madame Jeanne, il faut vous secouer ou bien vous n'aurez pas encore faim ce soir.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Она поспешила обратно в поселок и дошла до последних домов Монсу, но тут ее окликнул какой-то человек, стоявший у дверей "Винного погребка".
Elle se hâta de reprendre le chemin du coron, et elle était aux dernières maisons de Montsou, lorsqu'un homme, sur la porte de l'estaminet Piquette, l'appela.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Антипа окликнул его и, указывая на воинов, сказал: — Сила на их стороне!
Il l'appela et, désignant les soldats: «Ils sont les plus forts!
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Аббат Шас-Бернар несколько раз окликнул Жюльена; тот не слышал его; наконец он подошел к нему и, взяв его за руку, вывел из-за колонны, куда Жюльен спрятался еле живой.
L’abbé Chas-Bernard appela plusieurs fois Julien, qui d’abord ne l’entendit pas: il vint enfin le prendre par le bras derrière un pilier où Julien s’était réfugié à demi mort.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Я растерялся. Чей-то голос окликнул меня: - Это вы, господин профессор?
Je ne savais que penser, quand une voix me dit : « C’est vous, monsieur le professeur ?
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
— Следопыт! — окликнул чей-то голос из ближайших кустов на западном берегу.
– Pathfinder, – cria une voix du milieu des buissons de la rive gauche, à l’endroit qui était le plus près du rocher.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore

Add to my dictionary

окликнуть
Verbappeler; interpeller; hélerExamples

окликнуть прохожего — interpeller un passant

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

окликать друг друга
s'apostropher
окликать друг друга
s'interpeller

Word forms

окликнуть

глагол, переходный
Инфинитивокликнуть
Будущее время
я окликнумы окликнем
ты окликнешьвы окликнете
он, она, оно окликнетони окликнут
Прошедшее время
я, ты, он окликнулмы, вы, они окликнули
я, ты, она окликнула
оно окликнуло
Действит. причастие прош. вр.окликнувший
Страдат. причастие прош. вр.окликнутый
Деепричастие прош. вр.окликнув, *окликнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окликниокликните
Побудительное накл.окликнемте
Инфинитивокликать
Настоящее время
я окликаюмы окликаем
ты окликаешьвы окликаете
он, она, оно окликаетони окликают
Прошедшее время
я, ты, он окликалмы, вы, они окликали
я, ты, она окликала
оно окликало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеокликающийокликавший
Страдат. причастиеокликаемый
Деепричастиеокликая (не) окликав, *окликавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окликайокликайте
Инфинитивокликаться
Настоящее время
я окликаюсьмы окликаемся
ты окликаешьсявы окликаетесь
он, она, оно окликаетсяони окликаются
Прошедшее время
я, ты, он окликалсямы, вы, они окликались
я, ты, она окликалась
оно окликалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеокликающийсяокликавшийся
Деепричастиеокликаясь (не) окликавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окликайсяокликайтесь