without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
окоченеть
s'engourdir; être transi de froid
Examples from texts
И я помню, как он старался подвесить ее длинное окоченевшее тельце за когти к столбу на площадке для игр.Il essayait, je me souviens, d'accrocher par ses griffes, au poteau du préau, la longue bête raidie...Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Жервеза представила себе, как старик тащит ее, окоченевшую, белую, как тарелка; ужас охватил ее.Et une horreur lui montait des genoux aux épaules, à la pensée de se voir trimbaler entre les bras du vieux, toute raide, la figure blanche comme une assiette.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Еще гибким или уже окоченевшим?Encore souple ou déjà raide?Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Все увидели ноги маркизы, окоченевшие, вытянувшиеся на смертном одре.Il était facile d’apercevoir les pieds de la marquise raides et tendus convulsivement sur le lit de mort.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Я просидела там еще час‑другой, пытаясь успокоить и отогреть окоченевшую и перепуганную до полусмерти Марию.Je restai encore là une heure ou deux, essayant de consoler et de réchauffer Maria, qui était transie et moitié morte de peur.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уже пелена, гуще окружавшего ее густого мрака, стала заволакивать ей взор, руки окоченели, какая‑то апатия, похожая на последний предсмертный сон, заглушила страх…Déjà un voile plus épais que celui des ténèbres extérieures s'étendait sur sa vue, ses mains s'engourdissaient, et une apathie qui ressemblait au dernier sommeil suspendait ses terreurs.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Я спасена! – крикнула она, падая навзничь, бледная и холодная, как мрамор; глаза ее, хотя и открытые, словно потухли, губы посинели, руки окоченели.-Je suis sauvée! s'écria-t-elle; et elle tomba à la renverse, pâle et froide comme le marbre, les yeux encore ouverts mais éteints, les lèvres bleues et les bras raides.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Шаваль едва успел забрать в бараке свои сабо и накинуть на окоченевшие плечи вязаную куртку.Chaval eut à peine le temps de reprendre ses sabots à la baraque, et de jeter son tricot de laine sur ses épaules glacées.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Окоченевший от холода часовой прохаживался взад и вперед - двадцать пять шагов в сторону Маршьенна, затем обратно, по направлению к Монсу.La sentinelle, raidie par le froid, s'y promenait maintenant, faisant vingt-cinq pas tournée vers Marchiennes, puis revenait tournée vers Montsou.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
окоченеть
s'engourdir; être transi de froid
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
окоченеть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | окоченеть |
Будущее время | |
---|---|
я окоченею | мы окоченеем |
ты окоченеешь | вы окоченеете |
он, она, оно окоченеет | они окоченеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окоченел | мы, вы, они окоченели |
я, ты, она окоченела | |
оно окоченело |
Причастие прош. вр. | окоченевший |
Деепричастие прош. вр. | окоченев, *окоченевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окоченей | окоченейте |
Побудительное накл. | окоченеемте |
Инфинитив | окоченевать |
Настоящее | |
---|---|
я окоченеваю | мы окоченеваем |
ты окоченеваешь | вы окоченеваете |
он, она, оно окоченевает | они окоченевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окоченевал | мы, вы, они окоченевали |
я, ты, она окоченевала | |
оно окоченевало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | окоченевающий | окоченевавший |
Деепричастие | окоченевая | (не) окоченевав, *окоченевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окоченевай | окоченевайте |