about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

определить

  1. (дать определение) définir vt, déterminer vt

  2. (точно выяснить) déterminer vt

  3. (назначить) déterminer vt; fixer vt (установить); assigner vt (ассигновать); allouer vt (предоставить)

  4. (устроить кого-либо) уст. donner à qn l'emploi de, faire nommer qn (на службу); mettre qn à (в школу и т.п.)

  5. (решить) arrêter vt

Examples from texts

Вы, также, должны определить, какие величины будут записываться в выходной файл (Экваториальные, Горизонтальные, Эклиптические координаты).
Vous pouvez aussi spécifier lesquels des paramètres de sortie (coordonnées équatoriales, horizontales et écliptiques) doivent être calculés.
Даже если бы я видел, что вы, холодно стоя рядом со мной, внимательно прислушиваетесь к исполняемым мною вещам, стремясь из любопытства определить степень моего таланта, то я, наверно, играл бы так плохо, что, пожалуй, вы не смогли бы и слушать.
Même si je vous voyais froide à mes côtés, attentive seulement à la forme des morceaux que je joue, et curieuse d'examiner le plus ou moins de talent que je puis avoir, je jouerais si mal que je doute que vous pussiez m'écouter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Небосвод, затянутый густой пеленой тумана, не позволял определить высоту солнца.
On ne pouvait même reconnaître la place qu’il occupait derrière le rideau de brume.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Не забывайте, никто еще точно не сумел определить - что пустяк, а что нет...
Sou venez-vous que personne n'a jamais pu dire où commençait exactement la futilité...
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Ни правосудие, ни общество, – отвечал он, – не в состоянии определить это, мадемуазель.
– Ni la justice ni la société, mademoiselle, répondit-il, ne peuvent apprécier cela.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
– Прежде чем определить наших противников, договоримся о правилах боя.
Avant de connaître nos antagonistes, convenons des règles du combat.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
В случае, если его не удастся определить автоматически, вам будет предложено выбрать его вручную.
Quand la plate-forme n' est pas reconnue, il vous sera demandé de la choisir.
Итак, предстояло точно определить местность, где должна была происходить отливка гигантской колумбиады.
Il s'agissait donc de déterminer exactement le point du globe ou serait fondue l'immense Columbiad.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Там изучали основные ремесла; дети знакомились с ремеслами не столько для того, чтобы в совершенстве овладеть ими, сколько для того, чтобы, получив о них общее представление, определить свое призвание.
Des cours y avaient lieu sur les principaux métiers manuels, les enfants s’y exerçaient à ces métiers, moins pour les y apprendre à fond, que pour en connaître l’ensemble et déterminer leur vocation.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Андреа был толст и приземист; по его гнусному, жестокому лицу трудно было определить возраст; ему можно было дать лет тридцать.
Andrea était gros et court: son visage, bassement cruel, n’indiquait pas d’âge; il pouvait cependant avoir trente ans à peu près.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Расплывчатый отраженный свет давал возможность разглядеть его оснастку и определить, что огонь в топках доведен был до предела.
Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Здесь вы можете определить две даты, между которыми были изменены или созданы файлы, также можно задать определённый период времени.
Vous pouvez soit saisir deux dates, entre lesquelles les fichiers ont été créés ou modifiés, soit spécifier une période.
Черту, действительно глубинную, которая их сближает, черту, собственно религиозную, определить куда труднее — и даже подступиться к ней лицом к лицу.
Le caractère vraiment fondamental qui les rapproche, le caractère à proprement parler religieux, est autrement difficile à définir – et même à approcher face à face.
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
У нее появилось совсем новое ощущение, которое можно было, пожалуй, определить как напряженное ожидание своих будущих действий.
Elle éprouvait une impression toute nouvelle, que l'on pourrait définir : un état d'attente passionnée à l'égard de son comportement.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Ответ: Сейчас невозможно определить.
Réponse: Impossible à déterminer pour l'instant.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

Add to my dictionary

определить1/5
Verbdéfinir; déterminerExamples

определить понятие — définir une notion

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

опознать берег и определить свое положение по отношению к нему
atterrir
определить основную тему
cibler
определить цель
cibler
определить место или время чего-либо
localiser
право определить подсудность
options de compétence
заново определить
redéfinir
иск о признании определенного правового состояния лица
action déclaratoire
имеющий определенный возраст
âgé
штраф в твердо определенной сумме
amende forfaitaire
совокупность особенностей, определяющих животное
animalité
определять стоимость
apprécier
создание привилегированного положения для определенной социальной группы
aristocratisme
приговор, определяющий как наказание смертную казнь
arrêt de mort
соглашение между трудящимися и предпринимателями об установлении определенных видов социального обеспечения
arrêté d'agrément
достижение определенного возраста
arrivée d'un certain âge

Word forms

определить

глагол, переходный
Инфинитивопределить
Будущее время
я определюмы определим
ты определишьвы определите
он, она, оно определитони определят
Прошедшее время
я, ты, он определилмы, вы, они определили
я, ты, она определила
оно определило
Действит. причастие прош. вр.определивший
Страдат. причастие прош. вр.определённый
Деепричастие прош. вр.определив, *определивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.определиопределите
Побудительное накл.определимте
Инфинитивопределиться
Будущее время
я определюсьмы определимся
ты определишьсявы определитесь
он, она, оно определитсяони определятся
Прошедшее время
я, ты, он определилсямы, вы, они определились
я, ты, она определилась
оно определилось
Причастие прош. вр.определившийся
Деепричастие прош. вр.определившись, определясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.определисьопределитесь
Побудительное накл.определимтесь
Инфинитивопределять
Настоящее время
я определяюмы определяем
ты определяешьвы определяете
он, она, оно определяетони определяют
Прошедшее время
я, ты, он определялмы, вы, они определяли
я, ты, она определяла
оно определяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопределяющийопределявший
Страдат. причастиеопределяемый
Деепричастиеопределяя (не) определявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.определяйопределяйте
Инфинитивопределяться
Настоящее время
я определяюсьмы определяемся
ты определяешьсявы определяетесь
он, она, оно определяетсяони определяются
Прошедшее время
я, ты, он определялсямы, вы, они определялись
я, ты, она определялась
оно определялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеопределяющийсяопределявшийся
Деепричастиеопределяясь (не) определявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.определяйсяопределяйтесь