about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

осенять

см. осенить

Examples from texts

«Vordes» – ныне почти забытое слово, означавшее влажную кромку берега реки, осененного плакучими ивами.
Vordes est un vieux mot qui désigne le bord humide d'un cours d'eau sous les saules.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Целый лес каштановых волос, которыми он не хотел жертвовать ради дисциплинарных установлении Фридриха, осенял его высокий лоб.
Une forêt de cheveux bruns, dont il ne voulait pas faire le sacrifice à la discipline puérile de Frédéric, ombrageait son large front.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Боже милостивый! – в ужасе воскликнула тетушка, осеняя себя крестным знамением. – Безумие снова вернулось к нему!»
–Bonté divine, s'écria ma tante en se signant, voilà sa folie qui le reprend!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кроме того, начиная с осени, под влиянием раннего наступления ночей, я завел привычку всякий раз, как мне это позволяли мои разъезды, то есть когда я возвращался домой довольно рано, — уходить пить чай к мадемуазель де ла М.
J’ai pris aussi cette habitude, depuis l’automne et encouragé par la rapide tombée de la nuit, d’aller chaque fois que me le permettent mes tournées, c’est-à-dire quand je peux rentrer assez tôt, prendre le thé chez Mlle de La M…
Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie Pastorale
La Symphonie Pastorale
Gide, Andre
Пасторальная симфония
Жид, Андре
Тут Консуэло осенила себя большим крестом.
Ici Consuelo fit un grand signe de croix.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Возник почти обычай, своего рода светский обряд – так, входя в церковь, люди осеняют себя крестным знамением, – всякий раз гости останавливались перед этим произведением художника и осыпали комплиментами натуру.
C'était d'ailleurs presque un usage, une sorte de pratique d'urbanité, comme le signe de croix en entrant dans les églises, de complimenter le modèle sur l'oeuvre du peintre chaque fois qu'on s'arrêtait devant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Взять, к примеру, телепрограммы, – внезапно осеняет Марка, – ведь это единственное, чему можно верить!
Par exemple, les programmes de la télé. Il s'y accroche soudain. Les programmes de la télé, eux au moins, il peut leur faire confiance.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
И потом, словно осененная восхитительной мыслью, бросилась к нему и в порыве восторга закричала Сержу прямо в лицо: – Хочешь быть моим мужем?
Puis, comme prise d'une idée triomphante, elle se jeta contre lui, lui dit dans la figure, avec une explosion de joie: - Veux-tu être mon mari?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Утро было прекрасное, солнце освещало вершины лип, пожелтевших уже под свежим дыханием осени.
La matinée était superbe. Le soleil dorait de ses rayons les cimes des tilleuls qu’avait déjà jaunis la fraîche haleine de l’automne.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
— Хо-хо! — ответил Лили. — Если осенить призрак крестом, тут ему и крышка.
Ho ho! dit-il, les signes de croix, pour les fantômes, c'est radical!
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Вдруг счастливая мысль осенила Консуэло.
Une inspiration merveilleuse vint enfin à Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мостовые и тротуары были уже сплошь покрыты ими и за несколько часов стали похожи на лесные просеки в самом конце осени.
Les chaussées et les trottoirs en étaient déjà couverts, ressemblaient, pour quelques heures, aux allées des forêts au début de l'hiver.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Накануне он терзался, точно в агонии, но благодать так и не осенила его.
La veille, il avait agonisé, sans qu'elle descendit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Поля внезапно осенило: этой ночью Шиффер застал Зему в тот момент, когда она забирала товар.
Paul se livra à une reconstitution-éclair: cette nuit, Schiffer avait surpris Sema au moment où, précisément, elle récupérait la drogue.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
– Он начинает принимать века за недели! – прошептала канонисса, осеняя себя широким крестным знамением.
–Il prend les siècles pour des semaines, à présent! dit la chanoinesse à voix basse en faisant un grand signe de croix.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

осенять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

осенить

глагол, переходный
Инфинитивосенить
Будущее время
я осенюмы осеним
ты осенишьвы осените
он, она, оно осенитони осенят
Прошедшее время
я, ты, он осенилмы, вы, они осенили
я, ты, она осенила
оно осенило
Действит. причастие прош. вр.осенивший
Страдат. причастие прош. вр.осенённый
Деепричастие прош. вр.осенив, *осенивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осениосените
Побудительное накл.осенимте
Инфинитивосениться
Будущее время
я осенюсьмы осенимся
ты осенишьсявы осенитесь
он, она, оно осенитсяони осенятся
Прошедшее время
я, ты, он осенилсямы, вы, они осенились
я, ты, она осенилась
оно осенилось
Причастие прош. вр.осенившийся
Деепричастие прош. вр.осенившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осенисьосенитесь
Побудительное накл.осенимтесь
Инфинитивосенять
Настоящее время
я осеняюмы осеняем
ты осеняешьвы осеняете
он, она, оно осеняетони осеняют
Прошедшее время
я, ты, он осенялмы, вы, они осеняли
я, ты, она осеняла
оно осеняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосеняющийосенявший
Страдат. причастиеосеняемый
Деепричастиеосеняя (не) осеняв, *осенявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осеняйосеняйте
Инфинитивосеняться
Настоящее время
я осеняюсьмы осеняемся
ты осеняешьсявы осеняетесь
он, она, оно осеняетсяони осеняются
Прошедшее время
я, ты, он осенялсямы, вы, они осенялись
я, ты, она осенялась
оно осенялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосеняющийсяосенявшийся
Деепричастиеосеняясь (не) осенявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осеняйсяосеняйтесь