without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
острить
(заострять) aiguiser vt, affiler vt
(говорить остроты) faire de l'esprit; lâcher (или dire) de bons mots
Examples from texts
В общем, барон развлекался с величайшим благодушием, смеялся и острил, и когда его спутник, входя в столовую, почтительно выразил ему сочувствие по поводу того, что пришлось поскучать во время несносной прогулки, возразил ему:En somme, il s'amusa avec bonhomie, montra beaucoup d'esprit dans la conversation, et dit à son acolyte qui, en entrant dans la salle à manger, le plaignait respectueusement de l'ennui d'une aussi rude corvée:Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он искоса бросил на нее довольный взгляд, казалось, говоривший: «Ну, ну! Уже остришь. Для начала недурно!»Il jeta vers elle un regard oblique et satisfait, qui semblait dire: Tiens, tiens, déjà de l'esprit, tu seras très bien, toi.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Не воображайте, что я просто острю, эти слова выражают самые заветные мои мысли: когда вы видите себя в зеркале, Гастон, вы обязаны снимать перед собой шляпу.Et j'ai l'air de dire une boutade, mais elle exprime le fond de ma pensée : quand vous vous rencontrez dans une glace, vous devriez vous tirer le chapeau, Gaston.Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Шомберг делал приседания, Келюс промывал глаза туалетным уксусом, Можирон пил из бокала испанское вино, д'Эпернон острил свою шпагу на камне.Schomberg faisait des pliés, Quélus se bassinait les yeux avec de l'eau de vigne, Maugiron buvait un verre de vin d'Espagne, d'Épernon aiguisait son épée sur une pierre.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
острить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | острить |
Настоящее время | |
---|---|
я острю | мы острим |
ты остришь | вы острите |
он, она, оно острит | они острят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он острил | мы, вы, они острили |
я, ты, она острила | |
оно острило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | острящий | остривший |
Деепричастие | остря | (не) острив, *остривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остри | острите |
острить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | острить |
Настоящее время | |
---|---|
я острю | мы острим |
ты остришь | вы острите |
он, она, оно острит | они острят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он острил | мы, вы, они острили |
я, ты, она острила | |
оно острило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | острящий | остривший |
Страдат. причастие | *остримый | острённый |
Деепричастие | остря | (не) острив, *остривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остри | острите |
Инфинитив | остриться |
Настоящее время | |
---|---|
я *острюсь | мы *остримся |
ты *остришься | вы *остритесь |
он, она, оно острится | они острятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он острился | мы, вы, они острились |
я, ты, она острилась | |
оно острилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | острящийся | острившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |