without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
оседлать
seller vt
перен. разг. se mettre à cheval (sur qn, sur qch)
Examples from texts
На всякий случай его лошади стояли оседланными на конюшне, и проводник получил приказ не ложиться.Ses chevaux étaient déjà sellés dans l'écurie, et son guide avait reçu l'ordre de ne pas se coucher.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разбежалась и прыгнула, как мальчишка, так высоко, что вскочила прямо на плечи к Сержу и оседлала его.Elle prit son élan, sauta comme un garçon, si haut, qu'elle se trouva à califourchon sur le cou de Serge.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Генрих приказал, чтобы к восьми часам утра была готова – то есть оседлана и взнуздана – беарнская лошадка, которую он собирался подарить г-же де Сов, но на которой предварительно хотел проехаться сам.Henri avait ordonné qu’on lui tînt prêt, pour huit heures du matin, c’est-à-dire tout sellé et tout bridé, un petit cheval du Béarn, qu’il comptait donner à madame de Sauve, mais qu’auparavant il désirait essayer.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Хорошо, оседлайте мне Роланда.C'est bien! merci! Selle-moi Roland.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он велел оседлать двух лошадей и взялся сам проводить молодого гвардейца.Il fit seller deux chevaux et se chargea de conduire le jeune garde.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам гостиницы, у которых д'Артаньян, еще подъезжая, успел заметить оседланную лошадь.Et tournant sur ses talons, il s'apprêta à rentrer dans l'hôtellerie par la grande porte, sous laquelle d'Artagnan en arrivant avait remarqué un cheval tout sellé.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Если свет терпимо относится к какому-нибудь несчастью, то не для того ли, чтобы приспособить его для своих целей, извлечь из него пользу, навьючить его, взнуздать, оседлать, сесть на него верхом для собственного удовольствия?Si le monde tolère un malheur, n'est-ce pas pour le façonner à son usage, en tirer profit, le bâter, lui mettre un mors, une housse, le monter, en faire une joie?Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Это было вам известно и раньше. Я ведь приказав вам оседлать мою лошадь.– Vous le savez bien, puisque je vous avais donné l'ordre de seller mon cheval.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
оседлать
глагол, переходный
Инфинитив | оседлать |
Будущее время | |
---|---|
я оседлаю | мы оседлаем |
ты оседлаешь | вы оседлаете |
он, она, оно оседлает | они оседлают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оседлал | мы, вы, они оседлали |
я, ты, она оседлала | |
оно оседлало |
Действит. причастие прош. вр. | оседлавший |
Страдат. причастие прош. вр. | осёдланный |
Деепричастие прош. вр. | оседлав, *оседлавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оседлай | оседлайте |
Побудительное накл. | оседлаемте |
Инфинитив | осёдлывать |
Настоящее время | |
---|---|
я осёдлываю | мы осёдлываем |
ты осёдлываешь | вы осёдлываете |
он, она, оно осёдлывает | они осёдлывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осёдлывал | мы, вы, они осёдлывали |
я, ты, она осёдлывала | |
оно осёдлывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | осёдлывающий | осёдлывавший |
Страдат. причастие | осёдлываемый | |
Деепричастие | осёдлывая | (не) осёдлывав, *осёдлывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осёдлывай | осёдлывайте |
Инфинитив | осёдлываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *осёдлываюсь | мы *осёдлываемся |
ты *осёдлываешься | вы *осёдлываетесь |
он, она, оно осёдлывается | они осёдлываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осёдлывался | мы, вы, они осёдлывались |
я, ты, она осёдлывалась | |
оно осёдлывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | осёдлывающийся | осёдлывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |