about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

отвозить

см. отвезти

Examples from texts

«Эти письма надо отвозить лично: верхом, в черном галстуке, в синем сюртуке.
On porte ces lettres soi-même: à cheval, cravate noire, redingote bleue.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Жанна, обнимая меня, молила не отвозить ее обратно в пансион.
Jeanne, en m’embrassant, me supplia de ne pas la ramener à la pension.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
С Юстонского вокзала я отвез сыр в дом моего друга.
Je descendis en gare d’Euston et portai les fromages chez mon ami.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Так ты отвезешь нас на автовокзал?
Vous voudrez bien nous conduire à la gare routière, agha sahib?
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
– Ее отвезут под конвоем, захочет она этого или нет, в Сан‑Суси и отведут ей помещение в замке.
-On la conduira sous escorte, bon gré mal gré, à Sans-Souci, et on lui donnera un appartement dans le château.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда я подошел, он сказал: «Господин де Бражелон, ступайте к господину Фуке, у которого находятся мои письма к английскому королю; вы отвезете их».
Alors, je me suis approché. » Monsieur de Bragelonne, m’a-t-il dit, vous passerez chez M. Fouquet, qui a reçu de moi des lettres pour le roi de la Grande-Bretagne; ces lettres, vous les porterez. »
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Вот письмо, которое сами потрудитесь отвезти к будущему свекру".
Voilà une lettre que vous remettrez à votre futur beau-père.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
"Куда вам угодно, чтобы мы отвезли вас?" - спросил президент.
– Où voulez-vous que nous vous reconduisions? demanda le président.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Г‑жа Тези была так поражена ее игрой и пением, что почувствовала себя гораздо хуже и после первого же действия приказала отвезти себя домой.
Madame Tesi fut si frappée de son jeu et de son chant, qu'elle se trouva beaucoup plus malade, et se fit remporter chez elle, après la répétition du premier acte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Как только я смог держаться на ногах, она в величайшей тайне отвезла меня в Гранаду.
Dès que je pus me tenir sur mes jambes, elle me mena à Grenade dans le plus grand secret.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Когда же, попрощавшись с Порпорой, он собрался было пойти с Консуэло вдоль канала, его остановил гондольер графа и сказал, что по приказанию его сиятельства гондола ожидает синьору Консуэло, чтобы отвезти ее домой.
Comme il prenait congé du Porpora, et se disposait à courir le long du canal avec Consuelo, le gondolier du comte l'arrêta, et lui dit que, par les ordres de son maître, la gondole attendait la signora Consuelo pour la reconduire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мой двоюродный брат Луи отвез даже за меня воз камней в Дуанвиль…
J'étais un peu souffrant, et mon cousin Louis m'a même rendu le service de conduire une charge de pierres à Doinville.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Итак, читаю снова: «Приказ отвезти в… поименованную Шарлотту Баксон, заклейменную судом Французского королевства, но освобожденную после наказания; она будет жить в этом месте, никогда не удаляясь от него больше чем на три мили.
Je reprends donc : Ordre de conduire à... la nommée Charlotte Backson, flétrie par la justice du royaume de France, mais libérée après châtiment ; elle demeurera dans cette résidence, sans jamais s'en écarter de plus de trois lieues.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Если в зале у Мариуса случится «облом», он немедленно отвезет его прямиком в Лонжер, в приют.
En cas d’échec chez Marius, il le ramènerait illico à Longères, dans son hospice.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Иосиф помогал ей в поисках, уверенный, однако, что она ошиблась. А в это время Порпора с нетерпением звал ее, чтобы отвезти домой.
Joseph l'aidait à cette recherche, persuadé cependant qu'elle s'était trompée, tandis que le Porpora l'appelait avec impatience pour la ramener au logis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

отвозить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отвозить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивотвозить
Будущее время
я отвожумы отвозим
ты отвозишьвы отвозите
он, она, оно отвозитони отвозят
Прошедшее время
я, ты, он отвозилмы, вы, они отвозили
я, ты, она отвозила
оно отвозило
Причастие прош. вр.отвозивший
Страд. прич. прош. вр.отвоженный
Деепричастие прош. вр.отвозив, *отвозивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвозиотвозите
Побудительное накл.отвозимте

отвезти

глагол, переходный
Инфинитивотвезти
Будущее время
я отвезумы отвезём
ты отвезёшьвы отвезёте
он, она, оно отвезётони отвезут
Прошедшее время
я, ты, он отвёзмы, вы, они отвезли
я, ты, она отвезла
оно отвезло
Действит. причастие прош. вр.отвёзший
Страдат. причастие прош. вр.отвезённый
Деепричастие прош. вр.отвезя, *отвёзши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвезиотвезите
Побудительное накл.отвезёмте
Инфинитивотвозить
Настоящее время
я отвожумы отвозим
ты отвозишьвы отвозите
он, она, оно отвозитони отвозят
Прошедшее время
я, ты, он отвозилмы, вы, они отвозили
я, ты, она отвозила
оно отвозило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвозящийотвозивший
Страдат. причастиеотвозимый
Деепричастиеотвозя (не) отвозив, *отвозивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвозиотвозите
Инфинитивотвозиться
Настоящее время
я *отвожусьмы *отвозимся
ты *отвозишьсявы *отвозитесь
он, она, оно отвозитсяони отвозятся
Прошедшее время
я, ты, он отвозилсямы, вы, они отвозились
я, ты, она отвозилась
оно отвозилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвозящийсяотвозившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--