without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отвоевать
(отобрать) reconquérir vt
(кончить воевать) разг. en finir avec la guerre
Examples from texts
Умолять этого негодяя! Отвоевывать его у какой‑то Кориллы!Implorer ce misérable, le disputer à une Corilla?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Послушайте, – продолжал Генрих, – когда раздался последний удар колокола на Сен-Жермен-Л'Осеруа, – вы, вероятно, стали думать о том, как отвоевать свою свободу, которой другие воспользовались, чтобы истребить моих сторонников.– Écoutez, continua Henri; au dernier tintement de la cloche de Saint-Germain-l’Auxerrois, vous avez dû songer à reconquérir votre liberté qu’on avait mise en gage pour détruire ceux de mon parti.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Дорога вилась среди обломков скал, у которых крестьянам удалось здесь и там отвоевать четыре‑пять метров меловой почвы и засадить ее маслинами.La route tournait entre des écroulements de rocs au milieu desquels les paysans avaient, de loin en loin, conquis quatre ou cinq mètres de terre crayeuse, plantée de vieux oliviers.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Одна за другой были отвоеваны у ветра манжеты.Les manchettes, une à une, furent reconquises.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И разве она не сражалась годами против инертности мужа, чтобы отвоевать себе право держать жильцов, а значит, вырваться из тисков ежемесячных ста сорока или ста восьмидесяти франков и из двухкомнатной квартирки на верхнем этаже?Et n'a-t-elle pas lutté pendant des années contre l'inertie de Désiré pour obtenir enfin d'avoir des locataires, c'est-à-dire pour aux cent cinquante ou aux cent quatre-vingts francs mensuels et au logement de deux pièces à l'étage?Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Корилла, весьма деятельная в борьбе за собственные интересы, умелая, а потому и способная выйти победительницей, день ото дня отвоевывала позиции и, уже совсем оправившись после родов, вела переговоры о своем поступлении на императорскую сцену.La Corilla, plus active pour discuter ses propres intérêts, plus habile à les faire prévaloir, gagnait chaque jour du terrain, et déjà, parfaitement remise de ses couches, négociait les conditions de son engagement au théâtre de la cour.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Крохотные садики, отвоеванные у скал, выставляли свои гряды с овощами; их разделяли живые изгороди.Des bouts de jardin, conquis sur le roc, étalaient des carrés de légumes, coupés de haies vives.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Словом, в этот день я отвоевал Кармен и с первого слова сообщил ей, что она вдова.Bref, je reconquis Carmen ce jour-là, et mon premier mot fut de lui dire qu'elle était veuve.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Мы с вами заодно, отвоюем обратно души и тела, а там посмотрим.Nous voilà avec vous, et nous nous expliquerons après, quand nous aurons ensemble reconquis les âmes et les corps.»Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Отвоюем у пламени сокровища отчизны, прежде чем огонь пожрет дворец Приама…Arrachons aux flammes le trésor de la patrie, avant que l’incendie dévore le palais de Priam…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
отвоевать
глагол, переходный
Инфинитив | отвоевать |
Будущее время | |
---|---|
я отвоюю | мы отвоюем |
ты отвоюешь | вы отвоюете |
он, она, оно отвоюет | они отвоюют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвоевал | мы, вы, они отвоевали |
я, ты, она отвоевала | |
оно отвоевало |
Действит. причастие прош. вр. | отвоевавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвоёванный |
Деепричастие прош. вр. | отвоевав, *отвоевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвоюй | отвоюйте |
Побудительное накл. | отвоюемте |
Инфинитив | отвоёвывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отвоёвываю | мы отвоёвываем |
ты отвоёвываешь | вы отвоёвываете |
он, она, оно отвоёвывает | они отвоёвывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвоёвывал | мы, вы, они отвоёвывали |
я, ты, она отвоёвывала | |
оно отвоёвывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отвоёвывающий | отвоёвывавший |
Страдат. причастие | отвоёвываемый | |
Деепричастие | отвоёвывая | (не) отвоёвывав, *отвоёвывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвоёвывай | отвоёвывайте |
Инфинитив | отвоёвываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отвоёвываюсь | мы *отвоёвываемся |
ты *отвоёвываешься | вы *отвоёвываетесь |
он, она, оно отвоёвывается | они отвоёвываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвоёвывался | мы, вы, они отвоёвывались |
я, ты, она отвоёвывалась | |
оно отвоёвывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвоёвывающийся | отвоёвывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |