without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отдалённый
éloigné, lointain, reculé; écarté (тк. в отношении места); faible, léger (слабый)
Examples from texts
С улицы доносился отдаленный стук экипажей, и она прислушивалась, не прервется ли этот грохот колес у дверей дома, не вернулся ли муж, чтобы вырвать ее отсюда, освободить ее, положить конец этому трагическому пребыванию наедине с умирающим.Le bruit lointain des voitures dans les rues entrait à travers les murailles; et elle écoutait si le roulement des roues ne s'arrêtait point devant la porte, si son mari ne revenait pas la délivrer, l'arracher enfin à ce sinistre tête-à-tête.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
При виде этих людей англичанин вздрогнул. Он, казалось, хотел подойти к ним, но сдержался и, напротив, отошел в самый темный и отдаленный угол кабинета.À la vue de ces hommes, l’Anglais tressaillit; il fit un pas comme pour aller à eux, mais il se contint et s’effaça au contraire, dans l’angle le plus obscur et le plus éloigné du cabinet.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Мы остановились поглядеть на них, как вдруг слух наш поразил какой-то отдаленный непрерывный могучий гул.Nous étant arrêtés pour les regarder, un bruit lointain, continu, puissant, nous frappa.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Указанным местом, как мы помним, был самый отдаленный угол второго отверстия.L’endroit indiqué, on se le rappelle, c’est l’angle le plus éloigné de la seconde ouverture.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Они явственно слышали звуки, которые перед тем совершенно не доходили до их слуха: отдаленный грохот и пыхтение паровозов, глухие толчки буферов и шорох шагов во мраке.Ils entendaient aussi les bruits qui se perdaient tout à l'heure, le roulement, le souffle lointain des machines, des chocs assourdis, des pas errants, au fond des ténèbres.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Между тем аббат Муре продолжал разглагольствовать, устремив блуждающий взор поверх голов молодых супругов в какой‑то отдаленный угол церкви.Cependant, l'abbé Mouret continuait à réciter, les yeux vagues, regardant, par-dessus la tête des époux, un coin perdu de l'église.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Снаружи поднимался отдаленный гул голосов зевак, толкавшихся перед витринами, возгласы извозчиков, останавливавшихся на площади Гайон; это был шум приближавшейся толпы.Au- dehors, montait un lointain brouhaha, des curieux qui se bousculaient en face des vitrines, des fiacres qui stationnaient sur la place Gaillon, toute l'approche, d'une foule.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик.J’aperçus, en effet, sur l’horizon un petit nuage blanc que j’avais pris d’abord pour une colline éloignée.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Теплый воздух, несший с собой запах нагретой солнцем травы и отдаленный шум полей, ворвался в эти три огромные отверстия и смешался с сыроватым воздухом большой комнаты, сдавленной толстыми стенами.Un souffle d'air tiède, portant des odeurs d'herbe chaude et des bruits lointains de campagne, entra brusquement par ces trois grands trous, se mêlant à l'air un peu humide de la pièce profonde enfermée dans les murs épais du château.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Елизавета Обер, мать Сезанна, родившаяся в Эксе, в семье, чьи отдаленные предки восходили к креолам, отличалась живым и мечтательным нравом, импульсивностью и вместе с тем беспокойным, подозрительным и вспыльчивым характером.Elisabeth Aubert, la mère de Cézanne, née à Aix d'une famille qui avait de lointaines origines créoles, était vive et romanesque, avec un esprit primesautier mais en même temps d'une humeur inquiète, ombrageuse, emportée.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Сейчас же мы хотели бы узнать, по какой чрезвычайной причине вы отдали тело и душу этому призраку, а не другому.En ce moment, nous voudrions savoir pour quelle raison… extraordinaire… vous vous êtes donnée corps et âme à ce fantôme-là plutôt qu’à un autre…Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
– Они ее и отдали, – заметил король.– Ils l'ont donnée, monsieur, dit le roi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Я, слишком увлеченный делами школы, оборвал родственные связи. Я довольствовался тем, что побывал на свадьбе твоих родителей, — любопытные личности, яркие, дополняющие друг друга: он замкнутый, она открытая и щедрая, потом я отдалился от них.Trop passionné par mon école, j'avais coupé les liens avec les miens; je m'étais contenté d'aller au mariage de ta mère et ton père, des personnalités curieuses, extrêmes, bien assorties, lui renfermé, elle généreuse, puis j'avais pris mes distances.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Совершенно невозможно! Было одно незанятое, в шестом этаже палаццо Дориа, да и то отдали русскому князю за двадцать цехинов в день.Il en restait une au cinquième étage du palais Doria, et elle a été louée à un prince russe pour vingt sequins par jour. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Сколько я понапрасну потеряла времени, пробираясь сквозь терновник в самые отдаленные уголки парка!..Que de matinées perdues vainement à me glisser sous les ronces, à visiter les coins les plus reculés du parc!...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
отдалённый
éloigné; lointain; reculé; écarté; faible; légerExamples
отдалённый район — quartier éloigné
отдалённый родство — parenté éloignée
отдалённый намёк — allusion faible légère)
отдалённое сходство — vague ressemblance
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отдаленный от центра
excentré
отдаленный от центра
excentrique
давно минувший, отдаленный
reculé
незаметное отдаленное место
coin
отдалять друг от друга
distancer
специально оборудованный автобус для оказания медицинской помощи в отдаленных деревнях
médibus
отдалиться от кого-либо
se retirer
отдаляться от
s'éloigner
отдалённые последствия
conséquences lointaines
Word forms
отдалить
глагол, переходный
Инфинитив | отдалить |
Будущее время | |
---|---|
я отдалю | мы отдалим |
ты отдалишь | вы отдалите |
он, она, оно отдалит | они отдалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалил | мы, вы, они отдалили |
я, ты, она отдалила | |
оно отдалило |
Действит. причастие прош. вр. | отдаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | отдалённый |
Деепричастие прош. вр. | отдалив, *отдаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдали | отдалите |
Побудительное накл. | отдалимте |
Инфинитив | отдалиться |
Будущее время | |
---|---|
я отдалюсь | мы отдалимся |
ты отдалишься | вы отдалитесь |
он, она, оно отдалится | они отдалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалился | мы, вы, они отдалились |
я, ты, она отдалилась | |
оно отдалилось |
Причастие прош. вр. | отдалившийся |
Деепричастие прош. вр. | отдалившись, отдалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдались | отдалитесь |
Побудительное накл. | отдалимтесь |
Инфинитив | отдалять |
Настоящее время | |
---|---|
я отдаляю | мы отдаляем |
ты отдаляешь | вы отдаляете |
он, она, оно отдаляет | они отдаляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалял | мы, вы, они отдаляли |
я, ты, она отдаляла | |
оно отдаляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отдаляющий | отдалявший |
Страдат. причастие | отдаляемый | |
Деепричастие | отдаляя | (не) отдалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдаляй | отдаляйте |
Инфинитив | отдаляться |
Настоящее время | |
---|---|
я отдаляюсь | мы отдаляемся |
ты отдаляешься | вы отдаляетесь |
он, она, оно отдаляется | они отдаляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалялся | мы, вы, они отдалялись |
я, ты, она отдалялась | |
оно отдалялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдаляющийся | отдалявшийся |
Деепричастие | отдаляясь | (не) отдалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдаляйся | отдаляйтесь |
отдалённый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | отдалённый | отдалён |
Жен. род | отдалённая | отдалена |
Ср. род | отдалённое | отдалено |
Мн. ч. | отдалённые | отдалены |
Сравнит. ст. | отдалённее, отдалённей |
Превосх. ст. | отдалённейший, отдалённейшая, отдалённейшее, отдалённейшие |