without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отдаться
se donner, s'abandonner; se rendre (сдаться)
(посвятить себя чему-либо) se consacrer à qch, s'adonner à qch
(о женщине) se donner, s'abandonner, succomber vi
(раздаться) retentir vi, résonner vi
Examples from texts
Освобожденная от всяких уз, от всякого господства, чуждого ее искусству, она считала, что обязана всецело отдаться ему.Dégagée de tout lien et de toute domination étrangère à son art, il lui semblait qu'elle s'y devait tout entière.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я хочу отдаться тебе весь, целиком, навсегда, ибо в этот час я твердо знаю, что ты моя госпожа, моя владычица, что мне надлежит коленопреклоненно обожать тебя.Je veux me donner à toi tout entier, à jamais; car, je le sais bien à cette heure, tu es ma maîtresse, ma souveraine, celle que je dois adorer à genoux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Разве это не значит отдаться всецело благородной страсти, которою потом можно будет гордиться, страсти, оставляющей такие чудные воспоминания!N’est-ce pas employer ses forces dans une noble passion de laquelle on peut être fier plus tard, et qui ne donne que de beaux souvenirs!Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Большинство людей недостаточно богато жизнью, чтобы всецело отдаться какой бы то ни было страсти.La plupart des hommes n’ont pas assez de vie pour se donner tout entier dans aucune passion.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Я беру тебя для того, чтобы самому отдаться тебе.- C'est pour me donner que je te prends, reprit-il.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Допустить чужого к святая святых семьи не значит ли отдаться на его милость?En accordant à un étranger le droit d’entrer dans le sanctuaire du ménage, n’est-ce pas se mettre à sa merci ?Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Она могла забыть этот ужасный труд, отдаться переживаниям минуты, вдохновляться патетическими и глубокими порывами, которые сообщались ей сочувственно настроенной и наэлектризованной публикой.Elle put oublier ce travail terrible, s'abandonner à l'émotion du moment, s'inspirer tout à coup de mouvements pathétiques et profonds qu'elle n'avait pas eu le temps d'étudier et qui lui furent révélés par le magnétisme d'un auditoire sympathique.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Можете ли вы отдаться на волю своего сердца и сосредоточить в нем свою жизнь?Pouvez-vous descendre dans votre coeur, et y concentrer toute votre existence?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Зависть и ревность боролись в нем, и он не знал, какому из этих чувств отдаться, чтобы заглушить другое.Ces deux jalousies se disputaient dans sa pensée, et il ne savait à laquelle se livrer pour éteindre l'autre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Узнав, что Сабина уже давно легла спать, он безмерно обрадовался, — перед ним долгая ночь; он сможет всецело отдаться своим переживаниям.Quand il apprit que Sabine était depuis long-temps couchée, il fut fort heureux de se trouver riche d’une nuit pour vivre avec ses émotions.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Итак, ей позволено отдаться страсти к этому незнакомцу.Il lui était déjà permis de s'abandonner à son entraînement pour cet inconnu.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Да и я сама больше не верю в себя, не верю ни во что, я способна отдаться ему под влиянием страха, но не по слабости.Et moi, je ne crois plus à moi-même, je ne crois plus à rien. Je succomberai par peur encore plus que par faiblesse.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В голове молодого Андзолето пронеслась мысль отдаться страсти, пробудившейся в нем с неведомой до сих пор силой, но тотчас же холодный рассудок взял верх над этим порывом.Anzoleto eut un instant la pensée de s'abandonner aux désirs qui s'éveillaient en lui avec une impétuosité toute nouvelle, et à cet entraînement se joignait par éclairs une froide réflexion.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
У меня тоже нет никого на свете, кроме Аннеты и Вас, и я хочу отдать каждому из Вас все, что в моих силах, не обкрадывая ни того, ни другого.Je n'ai, au monde, qu'Annette et vous, moi aussi, et je veux offrir à chacun de vous tout ce que je pourrai lui donner, sans voler l'autre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отдаться чему-либо
abonder
быть готовой отдаться
s'offrir
отдавать с торгов
adjuger
отдавать или брать на откуп
affermer
отдающий внаем
bailleur
отдавать концы
caner
отдать концы
claquer
имущество, отданное на хранение
consignation
часть дичи, добычи, отдаваемая на охоте собакам
curée
отдавать предпочтение
départager
вещь, отданная на хранение, депо
dépôt
отдаваться чему-либо
donner
отдавать на хранение
entreposer
способность отдавать себе отчет в своих действиях
faculté de discernement
части кабана, отдаваемые на охоте собакам
fouaille
Word forms
отдать
глагол, переходный
Инфинитив | отдать |
Будущее время | |
---|---|
я отдам | мы отдадим |
ты отдашь | вы отдадите |
он, она, оно отдаст | они отдадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдал | мы, вы, они отдали |
я, ты, она отдала | |
оно отдало |
Действит. причастие прош. вр. | отдавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отданный |
Деепричастие прош. вр. | отдав, *отдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдай | отдайте |
Побудительное накл. | отдадимте |
Инфинитив | отдаться |
Будущее время | |
---|---|
я отдамся | мы отдадимся |
ты отдашься | вы отдадитесь |
он, она, оно отдастся | они отдадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдался | мы, вы, они отдались |
я, ты, она отдалась | |
оно отдалось |
Причастие прош. вр. | отдавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отдавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдайся | отдайтесь |
Побудительное накл. | отдадимтесь |
Инфинитив | отдавать |
Настоящее время | |
---|---|
я отдаю | мы отдаём |
ты отдаёшь | вы отдаёте |
он, она, оно отдаёт | они отдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдавал | мы, вы, они отдавали |
я, ты, она отдавала | |
оно отдавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отдающий | отдававший |
Страдат. причастие | отдаваемый | |
Деепричастие | отдавая | (не) отдавав, *отдававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдавай | отдавайте |
Инфинитив | отдаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдавался | мы, вы, они отдавались |
я, ты, она отдавалась | |
оно отдавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдающийся | отдававшийся |
Деепричастие | отдаваясь | (не) отдававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдавайся | отдавайтесь |