without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
отделить
(разъединить) séparer vt, détacher vt
(выделить) séparer vt
Examples from texts
Достаточно ли мы уверены в самих себе и в собственном времени, чтобы в сонме наших предков отделить праведников от злодеев?Pour séparer, dans la troupe de nos pères, les justes des damnés, sommes-nous donc si sûrs de nous-mêmes et de notre temps ?Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Во всяком случае, пространство в кино, каким мы его видим на экране, невозможно отделить от действующих в нем персонажей:En tout cas l'espace diégétique tel qu'il apparaît sur l'écran n'est nullement dissociable des personnages qui y évoluent:Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
В один прекрасный день римская церковь, подчинившая народы и царей своей деспотической и честолюбивой власти, пожелала отделить христианина от священника, народ от духовенства.Un jour, l'église romaine qui avait rangé les peuples et les rois sous sa loi despotique et ambitieuse, voulut séparer le chrétien du prêtre, la nation du sacerdoce, le peuple du clergé.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но я не могу отделить мысль от формы, и если иногда восхищаюсь еврейским богом, то лишь так, как восхищался бы тигром.Mais je ne puis séparer la pensée de la forme; et si j’admire parfois ce dieu juif, c’est à la façon dont j’admire un tigre.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В голосе Ажика зазвучала ирония: – Знаете, в Турции бывает очень непросто отделить легенду от реальности.Son expression se nuança d’ironie: — Toutes ces histoires... En Turquie, il est difficile de faire la part de la légende et de la réalité.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Ctrl Shift B Окно Отделить вкладкуCtrl Maj B Fenêtre Détacher l' onglet courant
Затем, подняв руки к лицу в горячей молитве, собрал на антиминсе при помощи дискоса священные частицы, отделенные от причастия, и положил их в чашу.Puis, après avoir joint les mains à la hauteur de son visage, dans une fervente méditation, il recueillit sur le corporal, à l'aide de la patène, les saintes parcelles détachées de l'hostie, qu'il mit dans le calice.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я надеюсь, что ты охотно отделишь мою незначительную личность художника-импрессиониста от человека и что ты захочешь вспомнить обо мне только как о товарище.J'espère que tu voudras bien disjoindre ma petite personnalité de peintre impressionniste de l'homme et que tu voudras ne te ressouvenir que du camarade.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Ворота и две калитки в каменной ограде, отделявшей дом от улицы, вели во двор.Un mur ouvert par une grande porte et par deux petites grilles donnait entrée dans cette cour.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Неужели в эту пучину затянуло "Наутилус", и как раз в то время, когда наша лодка была уже готова отделиться от его железных стен?Le Nautilus était-il entraîné dans ce gouffre, au moment où notre canot allait se détacher de ses flancs ?Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
К вечеру, на улице Роган, у Коммерческого проезда, я нашел на самом верху одного дома, под крышей, две комнаты, отделенные друг от друга площадкой лестницы.Vers le soir, je découvris dans la cour de Rohan, passage du Commerce, en haut d’une maison, sous les toits, deux chambres séparées par l’escalier.Бальзак, Оноре де / Обедня безбожникаBalzac, Honore de / La messe de l'atheeLa messe de l'atheeBalzac, Honore deОбедня безбожникаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Наконец, мы нашли подходящую: в самой тихой части Парижа маленький флигелек, отделенный от главного дома.Cependant nous finîmes par tomber d'accord, et nous arrêtâmes dans un des quartiers les plus tranquilles de Paris un petit pavillon, isolé de la maison principale.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Действительно, два всадника, отделившиеся от кавалькады, уже стучали в ворота молотком.En effet, on entendit retentir le marteau sous la main de deux hommes que nous avions vus se détacher du groupe pour prendre les devants.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Новейшие геологические процессы создали на месте гряды глубокую впадину, и тёмные воды плескались над пучиной, отделявшей устремлённое вперёд человечество от любителей покоя.Des processus géologiques récents l’avaient remplacée par une fosse profonde aux eaux noires, qui séparait l’humanité active des amateurs de repos.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
И прежде чем граф успел ее остановить, она легко перепрыгнула через скамейку, отделявшую ее от старого учителя, и присела подле него на корточки.Et avant que le comte pût la retenir, elle avait franchi d'un bond léger la banquette qui la séparait de son vieux maître, et s'était assise sur ses talons à côté de lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отделить зёрна от плевел
séparer le bon grain de l'ivraie
мысленно отделять
abstraire
барьер, отделяющий судей от публики
barre
перила, отделяющие судей от публики
barre du tribunal
отрезать от..., отделять, изолировать от
couper
отделять, отрывать, отвязывать, развязывать, разматывать
défaire
отделять сало
délarder
отделять мед от воска
démieller
отделять мякоть
dépulper
отделять листы от стопы бумаги
déramer
ползти по грунту, вставать, отделяться от грунта
déraper
отделять от пустой породы
dérocher
отделять, отбивать скрепленное цементом
desceller
отделять чешуйки
desquamer
отделять устрицы от грунта
détroquer
Word forms
отделить
глагол, переходный
Инфинитив | отделить |
Будущее время | |
---|---|
я отделю | мы отделим |
ты отделишь | вы отделите |
он, она, оно отделит | они отделят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделил | мы, вы, они отделили |
я, ты, она отделила | |
оно отделило |
Действит. причастие прош. вр. | отделивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отделённый |
Деепричастие прош. вр. | отделив, *отделивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдели | отделите |
Побудительное накл. | отделимте |
Инфинитив | отделиться |
Будущее время | |
---|---|
я отделюсь | мы отделимся |
ты отделишься | вы отделитесь |
он, она, оно отделится | они отделятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделился | мы, вы, они отделились |
я, ты, она отделилась | |
оно отделилось |
Причастие прош. вр. | отделившийся |
Деепричастие прош. вр. | отделившись, отделясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделись | отделитесь |
Побудительное накл. | отделимтесь |
Инфинитив | отделять |
Настоящее время | |
---|---|
я отделяю | мы отделяем |
ты отделяешь | вы отделяете |
он, она, оно отделяет | они отделяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделял | мы, вы, они отделяли |
я, ты, она отделяла | |
оно отделяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отделяющий | отделявший |
Страдат. причастие | отделяемый | |
Деепричастие | отделяя | (не) отделявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделяй | отделяйте |
Инфинитив | отделяться |
Настоящее время | |
---|---|
я отделяюсь | мы отделяемся |
ты отделяешься | вы отделяетесь |
он, она, оно отделяется | они отделяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделялся | мы, вы, они отделялись |
я, ты, она отделялась | |
оно отделялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отделяющийся | отделявшийся |
Деепричастие | отделяясь | (не) отделявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделяйся | отделяйтесь |