without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отделиться
(отойти от целого; выделиться) se séparer, se détacher; se dégager (о химическом элементе)
Examples from texts
Неужели в эту пучину затянуло "Наутилус", и как раз в то время, когда наша лодка была уже готова отделиться от его железных стен?Le Nautilus était-il entraîné dans ce gouffre, au moment où notre canot allait se détacher de ses flancs ?Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Генриет удалился, и лишь тогда я почувствовала, что мои ноги могут отделиться от паркета.Alors Henryet s'éloigna, et je sentis mes pieds se déclouer du parquet.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Серж встал и пошел за ней. Сначала он шатался. Потом обнял ее за талию: он не мог отделиться от нее.Il se mit debout, il la suivit, chancelant d'abord, puis attaché à sa taille, ne pouvant se séparer d'elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Затем, подняв руки к лицу в горячей молитве, собрал на антиминсе при помощи дискоса священные частицы, отделенные от причастия, и положил их в чашу.Puis, après avoir joint les mains à la hauteur de son visage, dans une fervente méditation, il recueillit sur le corporal, à l'aide de la patène, les saintes parcelles détachées de l'hostie, qu'il mit dans le calice.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я надеюсь, что ты охотно отделишь мою незначительную личность художника-импрессиониста от человека и что ты захочешь вспомнить обо мне только как о товарище.J'espère que tu voudras bien disjoindre ma petite personnalité de peintre impressionniste de l'homme et que tu voudras ne te ressouvenir que du camarade.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Ворота и две калитки в каменной ограде, отделявшей дом от улицы, вели во двор.Un mur ouvert par une grande porte et par deux petites grilles donnait entrée dans cette cour.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
К вечеру, на улице Роган, у Коммерческого проезда, я нашел на самом верху одного дома, под крышей, две комнаты, отделенные друг от друга площадкой лестницы.Vers le soir, je découvris dans la cour de Rohan, passage du Commerce, en haut d’une maison, sous les toits, deux chambres séparées par l’escalier.Бальзак, Оноре де / Обедня безбожникаBalzac, Honore de / La messe de l'atheeLa messe de l'atheeBalzac, Honore deОбедня безбожникаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Наконец, мы нашли подходящую: в самой тихой части Парижа маленький флигелек, отделенный от главного дома.Cependant nous finîmes par tomber d'accord, et nous arrêtâmes dans un des quartiers les plus tranquilles de Paris un petit pavillon, isolé de la maison principale.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Действительно, два всадника, отделившиеся от кавалькады, уже стучали в ворота молотком.En effet, on entendit retentir le marteau sous la main de deux hommes que nous avions vus se détacher du groupe pour prendre les devants.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Достаточно ли мы уверены в самих себе и в собственном времени, чтобы в сонме наших предков отделить праведников от злодеев?Pour séparer, dans la troupe de nos pères, les justes des damnés, sommes-nous donc si sûrs de nous-mêmes et de notre temps ?Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Во всяком случае, пространство в кино, каким мы его видим на экране, невозможно отделить от действующих в нем персонажей:En tout cas l'espace diégétique tel qu'il apparaît sur l'écran n'est nullement dissociable des personnages qui y évoluent:Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Новейшие геологические процессы создали на месте гряды глубокую впадину, и тёмные воды плескались над пучиной, отделявшей устремлённое вперёд человечество от любителей покоя.Des processus géologiques récents l’avaient remplacée par une fosse profonde aux eaux noires, qui séparait l’humanité active des amateurs de repos.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
И прежде чем граф успел ее остановить, она легко перепрыгнула через скамейку, отделявшую ее от старого учителя, и присела подле него на корточки.Et avant que le comte pût la retenir, elle avait franchi d'un bond léger la banquette qui la séparait de son vieux maître, et s'était assise sur ses talons à côté de lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Оказавшись между этими двумя людьми, из которых каждый был связан со средой, совершенно чуждой другому, Консуэло точно обессилела, лишилась всякой способности действовать энергично, смело, уподобилась душе, отделенной от тела.Entre ces deux hommes, dont chacun était lié à un milieu antipathique à celui de l'autre, Consuelo était aussi peu vivante, aussi peu capable d'action et d'énergie qu'une âme séparée de son corps.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Болезнь сделала тело Сержа столь легким, что сам он будто летал среди этого переливающегося всеми цветами радуги шелка, этого нежного пуха лазури; ощущения Сержа как бы отделялись от его ослабевшего существа и парили над ним.Et il s'envolait, les membres allégés par la souffrance, au milieu de cette soie changeante, dans ce duvet innocent de l'azur; ses sensations flottaient au-dessus de son être défaillant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
отделиться
se séparer; se détacher; se dégagerExamples
отделиться от толпы — s'écarter se séparer) de la foule
сыворотка отделилась от творога — le petit lait s'est séparé du fromage blanc
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отделиться от связки
se décorder
отделиться от телесной оболочки
se désincarner
мысленно отделять
abstraire
барьер, отделяющий судей от публики
barre
перила, отделяющие судей от публики
barre du tribunal
отрезать от..., отделять, изолировать от
couper
отделять, отрывать, отвязывать, развязывать, разматывать
défaire
отделять сало
délarder
отделять мед от воска
démieller
отделять мякоть
dépulper
отделять листы от стопы бумаги
déramer
ползти по грунту, вставать, отделяться от грунта
déraper
отделять от пустой породы
dérocher
отделять, отбивать скрепленное цементом
desceller
отделять чешуйки
desquamer
Word forms
отделить
глагол, переходный
Инфинитив | отделить |
Будущее время | |
---|---|
я отделю | мы отделим |
ты отделишь | вы отделите |
он, она, оно отделит | они отделят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделил | мы, вы, они отделили |
я, ты, она отделила | |
оно отделило |
Действит. причастие прош. вр. | отделивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отделённый |
Деепричастие прош. вр. | отделив, *отделивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдели | отделите |
Побудительное накл. | отделимте |
Инфинитив | отделиться |
Будущее время | |
---|---|
я отделюсь | мы отделимся |
ты отделишься | вы отделитесь |
он, она, оно отделится | они отделятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделился | мы, вы, они отделились |
я, ты, она отделилась | |
оно отделилось |
Причастие прош. вр. | отделившийся |
Деепричастие прош. вр. | отделившись, отделясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделись | отделитесь |
Побудительное накл. | отделимтесь |
Инфинитив | отделять |
Настоящее время | |
---|---|
я отделяю | мы отделяем |
ты отделяешь | вы отделяете |
он, она, оно отделяет | они отделяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделял | мы, вы, они отделяли |
я, ты, она отделяла | |
оно отделяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отделяющий | отделявший |
Страдат. причастие | отделяемый | |
Деепричастие | отделяя | (не) отделявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделяй | отделяйте |
Инфинитив | отделяться |
Настоящее время | |
---|---|
я отделяюсь | мы отделяемся |
ты отделяешься | вы отделяетесь |
он, она, оно отделяется | они отделяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделялся | мы, вы, они отделялись |
я, ты, она отделялась | |
оно отделялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отделяющийся | отделявшийся |
Деепричастие | отделяясь | (не) отделявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделяйся | отделяйтесь |