without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
открыться
s'ouvrir; se rouvrir (о ране)
(обнаружиться) se déclarer (о болезни, эпидемии); se présenter (о случае, возможности и т.п.)
(кому-либо) s'ouvrir (à qn)
Examples from texts
В эту самую минуту дверь может открыться, и ваше величество застанут вместе со мной.Et, tenez, Sire, en ce moment même, rien n’empêche que la porte ne s’ouvre, et que Votre Majesté, surprise, ne soit vue près de moi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Немного погодя он стал расспрашивать Бурдонкля о большом базаре зимних новинок, который должен был открыться в следующий понедельник, и тот в ответ на отрывистые вопросы патрона давал ему исчерпывающие сведения.Puis, sur des questions brèves posées par lui, Bourdoncle fournit des renseignements au sujet de la grande mise en vente des nouveautés d'hiver, qui devait avoir lieu le lundi suivant.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
"Ради бога успокойтесь" - сказала она, отняв у меня свою руку. - "Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня".«Au non du ciel, calmez-vous, me dit-elle eu ôtant sa main, tous êtes encore en danger; votre blessure peut se rouvrir; ayez soin de vous… ne fût-ce que pour moi.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Это озеро — единственное место, где сердце может открыться сердцу.Ce lac est le seul où l'on puisse faire une confidence de coeur à coeur.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И тотчас мысль о Зденко сковала страхом ее душу, готовую открыться.Aussitôt l'idée de Zdenko revint glacer de crainte l'âme prête à s'épancher.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Каждый из супругов получил такое же письмо, но они не посмели открыться друг другу; и теперь каждый следил за остальными и за собой, — они не решались ни говорить, ни шевелиться и делали глупость за глупостью.Chacun d’eux avait reçu une lettre analogue; mais ils n’osaient pas se le dire; et, tous trois, s’observant l’un l’autre et s’observant soi-même, ils n’osaient plus ni bouger, ni parler, et ne faisaient que des sottises.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Они открыли дверцы и вышли посмотреть.Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Когда, выйдя из чащи, они вновь увидели лучезарное солнце, еще озарявшее край горизонта, оба стали гораздо спокойнее, особенно Серж, которому в каждой твари, в каждом растении открывался теперь новый смысл.Quand ils revirent, au sortir des feuillages, le soleil, dont la splendeur emplissait encore un coin de l'horizon, ils se rassurèrent, Serge surtout, qui trouvait à chaque être, à chaque plante, un sens nouveau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Теперь, только между нами, - сказал Ришар тоном, каким обычно открывают важный секрет, - нет никакой причины, чтобы нам не сказать это... В конце концов, вы же не глупая...Dites donc, madame Giry, prononça Richard en prenant le ton d’une importante confidence… Entre nous, on peut bien vous le dire… Vous n’êtes pas une bête.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
В общем, большинство окон открылись одно за другим.La plupart des fenêtres, en somme, s'étaient ouvertes les unes après les autres.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Перед нами открываются безграничные возможности.Il n’y a maintenant plus aucune limite au conditionnement.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Ведь мне раньше приходилось жить совсем близко отсюда, то место я сама же и открыла, и платила я за него сущие гроши, а виды там необыкновенные, не то что в этой их Распельер.Car j'ai habité autrefois tout près d'ici, quelque chose que j'avais déniché, que j'avais eu pour un morceau de pain et qui avait autrement de caractère que leur Raspelière.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Как только передо мною открылись ворота, ведущие в обширный арабский двор, над которым, под защитой плоской крыши, возвышается галерея с колоннадой, мое удивление и волнение так возросли, что я позабыл о цели своего прихода.Or, dès que fut ouverte la grande porte donnant sur une vaste cour arabe, dominée par une galerie à colonnes qu'abrité une terrasse, ma surprise et mon émotion furent tels que je ne songeai plus guère à ce qui m'avait fait entrer là.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Приподнятые углы рта открывали его зубы, хрипы потрясали грудь, а живот при каждом вздохе подводило до позвонков.Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла.Au moment où il ouvrit la porte, une telle bouffée de vent entra qu’elle faillit éteindre la lampe.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
открытая отдача с торгов
adjudication ouverte
боязнь открытого пространства
agoraphobie
предшествующее открытое применение
antériorité publique
опрос военным кораблем торгового судна в открытом море
arraisonnement d'un navire
открытое заседание
assemblée publique
открытое заседание
audience publique
открытое судебное заседание
audience publique
банк, открывший аккредитив
banque apéritrice
открытая батарея
barbette
широко открытый
béant
ночевать под открытым небом
bivouaquer
открытый двухколесный экипаж
boghei
автомобиль с открывающимся верхом
cabriolet
каменоломня, открытая горная выработка
carrière
открытый манеж
carrière
Word forms
открыть
глагол, переходный
Инфинитив | открыть |
Будущее время | |
---|---|
я открою | мы откроем |
ты откроешь | вы откроете |
он, она, оно откроет | они откроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он открыл | мы, вы, они открыли |
я, ты, она открыла | |
оно открыло |
Действит. причастие прош. вр. | открывший |
Страдат. причастие прош. вр. | открытый |
Деепричастие прош. вр. | открыв, *открывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | открой | откройте |
Побудительное накл. | откроемте |
Инфинитив | открыться |
Будущее время | |
---|---|
я откроюсь | мы откроемся |
ты откроешься | вы откроетесь |
он, она, оно откроется | они откроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он открылся | мы, вы, они открылись |
я, ты, она открылась | |
оно открылось |
Причастие прош. вр. | открывшийся |
Деепричастие прош. вр. | открывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | откройся | откройтесь |
Побудительное накл. | откроемтесь |
Инфинитив | открывать |
Настоящее время | |
---|---|
я открываю | мы открываем |
ты открываешь | вы открываете |
он, она, оно открывает | они открывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он открывал | мы, вы, они открывали |
я, ты, она открывала | |
оно открывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | открывающий | открывавший |
Страдат. причастие | открываемый | |
Деепричастие | открывая | (не) открывав, *открывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | открывай | открывайте |
Инфинитив | открываться |
Настоящее время | |
---|---|
я открываюсь | мы открываемся |
ты открываешься | вы открываетесь |
он, она, оно открывается | они открываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он открывался | мы, вы, они открывались |
я, ты, она открывалась | |
оно открывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | открывающийся | открывавшийся |
Деепричастие | открываясь | (не) открывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | открывайся | открывайтесь |