about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отнести

  1. porter vt

  2. (перенести) transporter vt; reculer vt (отодвинуть); déplacer vt (переместить)

  3. (ветром, течением и т.п.) emporter vt

  4. (приписать кому-либо, чему-либо, причислить) attribuer vt, référer vt, rapporter vt; rejeter (tt) vt sur qn, sur qch (вину); reporter vt à (к какому-либо времени); ranger vt, classer vt parmi (к какому-либо разряду)

Examples from texts

Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.
J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– Я велела Беппо отнести его в чистку: ты вчера вечером наделал на нем пятен.
-J'ai ordonné à Beppo de le porter chez un dégraisseur, répondit Consuelo, tu l'avais taché hier soir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Папа запер дверь и велел тебе отнести сюда ключ, ведь так?
C’est lui qui a fermé la porte et qui vous a dit d’apporter la clef, n’est-ce pas?
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Мистер Ричард, — сказал Брасс, беря со стола письмо, — не будете ли вы так любезны отнести вот это на Пикем-Рай?
– Voulez-vous avoir la bonté, monsieur Richard, dit Sampson en tirant une lettre de son pupitre, d’aller porter ceci à Peckham Rye ?
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Давая служанке поручение отнести письмо посыльному, чтобы тот доставил его графу, Ноэль вдруг спохватился: – А брату госпожи Жерди известно, что она опасно больна?
Pendant qu’il chargeait sa domestique de remettre ce billet à un commissionnaire qui le porterait au comte, il parut frappé d’une idée subite. – Et le frère de madame, demanda-t-il, sait-il qu’elle est dangereusement malade?
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Когда они снова проходят мимо хищного растения, один солдат предлагает выкорчевать его и отнести Бело-киу-киуни.
Quand elles repassent près de la plante Carnivore, une guerrière propose qu'on la déracine pour la ramener à Belo-kiu-kiuni.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Я был арестован, я был в тюрьме потому, что накануне того самого дня, когда я должен был на вас жениться, в беседке "Резерва" человек, по имени Данглар, написал это письмо, которое рыбак Фернан взялся лично отнести на почту.
J’étais arrêté, j’étais prisonnier, parce que sous la tonnelle de la Réserve, la veille même du jour où je devais vous épouser, un homme, nommé Danglars, avait écrit cette lettre que le pêcheur Fernand se chargea lui-même de mettre à la poste. »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Предупредив г-жу Кампардон, что вечером он не явится к обеду, он было направился в свою комнату, но вдруг нащупал у себя в кармане ключ от чердака и предпочел тотчас же отнести его вниз.
Après avoir averti madame Campardon qu'il ne viendrait pas dîner le soir, il remontait à sa chambre, lorsqu'il sentit la clef du grenier dans sa poche. Il préféra la descendre tout de suite.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Обер ломал себе голову, к каким бы категориям их отнести, ибо ему необходимо было классифицировать людей, чтобы понимать их.
Il cherchait vainement dans quelles catégories il pourrait les classer; car il avait besoin de classer les gens, pour les comprendre.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Ее спокойствие и доверчивость настолько поразили графа, что он не знал, отнести ли их к веселой непринужденности женщины, не помышляющей о сопротивлении, или к наивной глупости совершенно невинного существа.
Tant de calme et de bonne foi surprirent le comte, au point qu'il resta incertain si c'était l'abandon joyeux d'une âme sans résistance ou la stupidité d'une innocence parfaite.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Маргарита, стоя у одной из касс на втором этаже, уже перечисляла различные покупки г‑жи Марти, которая, расплатившись, приказала отнести сверток в свою карету.
Déjà Marguerite, debout devant une des caisses de l'entresol, appelait les divers achats de Mme Marty, qui paya et qui donna l'ordre de porter le paquet dans sa voiture.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Напрасно стараюсь я доискаться, кто бы она могла быть, никак не могу разгадать; а что касается ее переодевания и того положения, в котором она сейчас оказалась, то это следует отнести исключительно за счет безрассудства…
Je cherche en vain qui elle peut être, je ne la connais pas, et quant à son travestissement et à la condition précaire où elle se trouve, je ne puis les attribuer qu'à un coup de tête...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бедной даме не так‑то легко было на это решиться, но мы сказали ей, что дитя попадает в хорошие руки, и она, поручив его провидению, просила нас отнести его вам.
La pauvre dame a eu un peu de peine à s'y décider; mais enfin nous lui avons dit que son enfant ne pouvait pas être en de meilleures mains, et elle l'a recommandé à la Providence en nous le remettant pour vous l'apporter:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тэза пошла за лампой и, возвратившись, спросила священника: – Значит, можно отнести горшки и кисти на чердак?
Quand la Teuse, qui était allée chercher une lampe, rentra dans l'église, elle demanda simplement au prêtre: - Alors, je puis mettre les pots et les pinceaux au grenier?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Луи разыскал мой сундук среди груды тюков и приказал отнести его к английской коляске, которая стояла у решетки.
Louis chercha ma malle parmi les colis entassés et la fit porter dans une charrette anglaise, qui stationnait près de la barrière.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

отнести1/4
porterExamples

отнести что-либо на место — mettre à sa place

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отнести на счет расходов из
imputer
пчелиный, относящийся к пчелам, к пчеловодству
abeiller
относящийся к аболиционизму
abolitionniste
лицо, относящееся к активному населению
actif
активистский, относящийся к применению насильственных действий
activiste
относящийся к страхованию
actuariel
адамов, относящийся к Адаму
adamique
относящийся к присуждению
adjudicatif
относящийся к аэропорту
aéroportuaire
относящийся к воздушной почте
aéropostal
относящийся к аэростату
aérostatique
относящийся к
afférent
относящийся к американским неграм
afro-américain
лицо, относящееся к руководящему составу
agent de direction
лицо, относящееся к обслуживающему составу
agent du service général

Word forms

отнести

глагол, переходный
Инфинитивотнести
Будущее время
я отнесумы отнесём
ты отнесёшьвы отнесёте
он, она, оно отнесётони отнесут
Прошедшее время
я, ты, он отнёсмы, вы, они отнесли
я, ты, она отнесла
оно отнесло
Действит. причастие прош. вр.отнёсший
Страдат. причастие прош. вр.отнесённый
Деепричастие прош. вр.отнеся, *отнёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнесиотнесите
Побудительное накл.отнесёмте
Инфинитивотнестись
Будущее время
я отнесусьмы отнесёмся
ты отнесёшьсявы отнесётесь
он, она, оно отнесётсяони отнесутся
Прошедшее время
я, ты, он отнесся, отнёссямы, вы, они отнеслись
я, ты, она отнеслась
оно отнеслось
Причастие прош. вр.отнёсшийся
Деепричастие прош. вр.отнесясь, *отнесшись, *отнёсшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнесисьотнеситесь
Побудительное накл.отнесёмтесь
Инфинитивотносить
Настоящее время
я отношумы относим
ты относишьвы относите
он, она, оно относитони относят
Прошедшее время
я, ты, он относилмы, вы, они относили
я, ты, она относила
оно относило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотносящийотносивший
Страдат. причастиеотносимый
Деепричастиеотнося (не) относив, *относивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относиотносите
Инфинитивотноситься
Настоящее время
я отношусьмы относимся
ты относишьсявы относитесь
он, она, оно относитсяони относятся
Прошедшее время
я, ты, он относилсямы, вы, они относились
я, ты, она относилась
оно относилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотносящийсяотносившийся
Деепричастиеотносясь (не) относившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относисьотноситесь