about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отнять

  1. enlever vt; prendre vt (взять); ôter vt (снять); soustraire vt (похитить); déposséder vt de (лишить владения)

  2. мат. soustraire vt

  3. (ампутировать) amputer vt

Examples from texts

Во время кризиса, который следует за великим потрясением, люди оберегают свое горе, как скупец – сокровище, и считают врагом всякого, кто пытается отнять у них малейшую его частицу.
Dans les crises qui suivent ces grandes catastrophes, on est avare de sa douleur comme d’un trésor, et l’on tient pour ennemi quiconque tente de nous en distraire la moindre partie.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Не думаете ли вы, что я позволю попам отнять ее у меня?
Est-ce que vous croyez que je vais me la laisser prendre par les curés?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ты – царица небесная, что стоит тебе испепелить меня молнией, иссушить мои органы чувств, лишить меня пола, сделать меня неспособным ко злу, отнять всякую силу, так, чтобы я и мизинца не мог поднять без твоего на то соизволения.
Vous régnez au ciel, rien ne vous est plus facile que de me foudroyer, que de sécher mes organes, de me laisser sans sexe, incapable du mal, si dépouillé de toute force, que je ne puisse même plus lever le petit doigt sans votre consentement.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Муж пытался отнять ее руки от лица, но она противилась, повторяя: Нет, нет, нет!
Son mari voulut prendre ses mains et les ôter de son visage. Elle résista, répétant: Non, non, non.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Она не имела права так поступать, отнять навсегда у него себя, такую прекрасную, полную жизни, такую любимую, она не имела права даже пытаться бежать от него.
Elle n'avait pas pu lui faire ça, lui ôter à jamais ce beau corps vivant si ami du sien, elle n'avait pas pu essayer de lui échapper.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Ежели ты дал женщине свою фамилию, сказал он мне, то отнять её назад уже невозможно: она будет носить её до конца жизни.
«Quand une fois on a donné son nom à une femme, me dit-il, on ne peut plus le reprendre, il lui appartient pour le restant de ses jours, elle a le droit d’en disposer.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Когда‑то он мечтал похитить, отнять ее у графа, завладеть ею безраздельно.
Jadis il désirait l'enlever, la prendre à cet homme, la lui voler complètement.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Вы можете отнять его у меня, женить его на другой, но вы не заставите его разлюбить меня.
Vous pouvez le garder chez vous, le marier ailleurs, mais vous n'arriverez pas à faire qu'il ne m'aime point.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я чувствовал, что Большой Мольн пришел отнять у меня мою единственную радость.
La seule joie que m'eût laissée le grand Meaulnes, je sentais bien qu'il était revenu pour me la prendre.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Но в ту же минуту вода поднялась, словно опасаясь, что у нее хотят отнять добычу.
Mais, au même instant, l'eau s'enfla comme si elle se fût indignée de se voir arracher sa proie.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
У мужчины есть сила, и вы ее не можете у него отнять, но у вас зато есть очарование, покоряющее эту силу.
L'homme a la force que vous ne pouvez lui prendre ; mais vous avez la séduction qui captive la force.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Все же она не решилась отнять руку у несчастного и, борясь со смущением и изнеможением, еле держась на ногах, вынуждена была опереться на Альберта и положить другую руку ему на плечо.
Elle n'osa point retirer sa main à cet infortuné; mais, partagée entre son embarras et son épuisement, ne pouvant plus se tenir debout, elle fut forcée de s'appuyer sur lui et de poser son autre main sur l'épaule d'Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Наконец он нашел какое-то письмо, медленно уселся и снова впился в Жюльена таким взглядом, будто хотел отнять у него последние остатки жизни.
Il la trouva, s’assit lentement, et regardant de nouveau Julien, d’un air à lui arracher le peu de vie qui lui restait.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Уверенная в том, что сама она не увлечена, графиня боялась, что позволит ему зайти чересчур далеко и потеряет его, будучи вынуждена отнять у него всякую надежду после того, как, казалось, поощряла его.
Sûre de n'être pas entraînée, elle redoutait de le laisser s'aventurer trop loin, et de le perdre, forcée de le désespérer après avoir paru l'encourager.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
— Ревность живет в глубине каждого сердца, и я не подозревала, что она проснется во мне, ибо думала, что никто не может отнять у меня любовь моего Каллиста.
La jalousie est au fond de tous nos cœurs, et je ne savais pas la trouver un jour au fond du mien, car je ne croyais pas qu’on dût me disputer l’affection de mon Calyste.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Add to my dictionary

отнять1/3
Verbenlever; prendre; ôter; soustraire; déposséder deExamples

у него отняли деньги — il s'est fait prendre son argent
отнять время у кого-либо — abuser du temps de

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отнять что-либо у кого-либо
supprimer
отнимать одежду
dépouiller
отнимать от груди
désallaiter
насильственно отнимать одежду
dévaliser
брать обратно, отнимать, забирать
retirer
урезать, отнимать
retrancher
отнимать друг у друга
se prendre
отнимать от груди
sevrer
отнимать у кого-либо
spolier
отнимать что-либо у кого-либо
taxer

Word forms

отнять

глагол, переходный
Инфинитивотнять
Будущее время
я отниму, отымумы отнимем, отымем
ты отнимешь, отымешьвы отнимете, отымете
он, она, оно отнимет, отыметони отнимут, отымут
Прошедшее время
я, ты, он отнялмы, вы, они отняли
я, ты, она отняла
оно отняло
Действит. причастие прош. вр.отнявший
Страдат. причастие прош. вр.отнятый
Деепричастие прош. вр.отняв, *отнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отними, отымиотнимите, отымите
Побудительное накл.отнимите, отымемте
Инфинитивотняться
Будущее время
я отнимусь, отымусьмы отнимемся, отымемся
ты отнимешься, отымешьсявы отниметесь, отыметесь
он, она, оно отнимется, отыметсяони отнимутся, отымутся
Прошедшее время
я, ты, он отнялсямы, вы, они отнялись
я, ты, она отнялась
оно отнялось
Причастие прош. вр.отнявшийся
Деепричастие прош. вр.отнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимимись, отымисьотнимимитесь, отымитесь
Побудительное накл.отнимемтесь, отымемтесь
Инфинитивотнимать, отымать
Настоящее время
я отнимаю, отымаюмы отнимаем, отымаем
ты отнимаешь, отымаешьвы отнимаете, отымаете
он, она, оно отнимает, отымаетони отнимают, отымают
Прошедшее время
я, ты, он отнимал, отымалмы, вы, они отнимали, отымали
я, ты, она отнимала, отымала
оно отнимало, отымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотнимающий, отымающийотнимавший, отымавший
Страдат. причастиеотнимаемый, отымаемый
Деепричастиеотнимая, отымая (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимай, отымайотнимайте, отымайте
Инфинитивотниматься, отыматься
Настоящее время
я отнимаюсь, отымаюсьмы отнимаемся, отымаемся
ты отнимаешься, отымаешьсявы отнимаетесь, отымаетесь
он, она, оно отнимается, отымаетсяони отнимаются, отымаются
Прошедшее время
я, ты, он отнимался, отымалсямы, вы, они отнимались, отымались
я, ты, она отнималась, отымалась
оно отнималось, отымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотнимающийся, отымающийсяотнимавшийся, отымавшийся
Деепричастиеотнимаясь, отымаясь (не) отнимавшись, отымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимайся, отымайсяотнимайтесь, отымайтесь