without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отнять
enlever vt; prendre vt (взять); ôter vt (снять); soustraire vt (похитить); déposséder vt de (лишить владения)
мат. soustraire vt
(ампутировать) amputer vt
Examples from texts
Во время кризиса, который следует за великим потрясением, люди оберегают свое горе, как скупец – сокровище, и считают врагом всякого, кто пытается отнять у них малейшую его частицу.Dans les crises qui suivent ces grandes catastrophes, on est avare de sa douleur comme d’un trésor, et l’on tient pour ennemi quiconque tente de nous en distraire la moindre partie.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Не думаете ли вы, что я позволю попам отнять ее у меня?Est-ce que vous croyez que je vais me la laisser prendre par les curés?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ты – царица небесная, что стоит тебе испепелить меня молнией, иссушить мои органы чувств, лишить меня пола, сделать меня неспособным ко злу, отнять всякую силу, так, чтобы я и мизинца не мог поднять без твоего на то соизволения.Vous régnez au ciel, rien ne vous est plus facile que de me foudroyer, que de sécher mes organes, de me laisser sans sexe, incapable du mal, si dépouillé de toute force, que je ne puisse même plus lever le petit doigt sans votre consentement.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Муж пытался отнять ее руки от лица, но она противилась, повторяя: Нет, нет, нет!Son mari voulut prendre ses mains et les ôter de son visage. Elle résista, répétant: Non, non, non.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Она не имела права так поступать, отнять навсегда у него себя, такую прекрасную, полную жизни, такую любимую, она не имела права даже пытаться бежать от него.Elle n'avait pas pu lui faire ça, lui ôter à jamais ce beau corps vivant si ami du sien, elle n'avait pas pu essayer de lui échapper.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Ежели ты дал женщине свою фамилию, сказал он мне, то отнять её назад уже невозможно: она будет носить её до конца жизни.«Quand une fois on a donné son nom à une femme, me dit-il, on ne peut plus le reprendre, il lui appartient pour le restant de ses jours, elle a le droit d’en disposer.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Когда‑то он мечтал похитить, отнять ее у графа, завладеть ею безраздельно.Jadis il désirait l'enlever, la prendre à cet homme, la lui voler complètement.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вы можете отнять его у меня, женить его на другой, но вы не заставите его разлюбить меня.Vous pouvez le garder chez vous, le marier ailleurs, mais vous n'arriverez pas à faire qu'il ne m'aime point.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я чувствовал, что Большой Мольн пришел отнять у меня мою единственную радость.La seule joie que m'eût laissée le grand Meaulnes, je sentais bien qu'il était revenu pour me la prendre.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Но в ту же минуту вода поднялась, словно опасаясь, что у нее хотят отнять добычу.Mais, au même instant, l'eau s'enfla comme si elle se fût indignée de se voir arracher sa proie.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
У мужчины есть сила, и вы ее не можете у него отнять, но у вас зато есть очарование, покоряющее эту силу.L'homme a la force que vous ne pouvez lui prendre ; mais vous avez la séduction qui captive la force.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Все же она не решилась отнять руку у несчастного и, борясь со смущением и изнеможением, еле держась на ногах, вынуждена была опереться на Альберта и положить другую руку ему на плечо.Elle n'osa point retirer sa main à cet infortuné; mais, partagée entre son embarras et son épuisement, ne pouvant plus se tenir debout, elle fut forcée de s'appuyer sur lui et de poser son autre main sur l'épaule d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Наконец он нашел какое-то письмо, медленно уселся и снова впился в Жюльена таким взглядом, будто хотел отнять у него последние остатки жизни.Il la trouva, s’assit lentement, et regardant de nouveau Julien, d’un air à lui arracher le peu de vie qui lui restait.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Уверенная в том, что сама она не увлечена, графиня боялась, что позволит ему зайти чересчур далеко и потеряет его, будучи вынуждена отнять у него всякую надежду после того, как, казалось, поощряла его.Sûre de n'être pas entraînée, elle redoutait de le laisser s'aventurer trop loin, et de le perdre, forcée de le désespérer après avoir paru l'encourager.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
— Ревность живет в глубине каждого сердца, и я не подозревала, что она проснется во мне, ибо думала, что никто не может отнять у меня любовь моего Каллиста.La jalousie est au fond de tous nos cœurs, et je ne savais pas la trouver un jour au fond du mien, car je ne croyais pas qu’on dût me disputer l’affection de mon Calyste.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отнять что-либо у кого-либо
supprimer
отнимать одежду
dépouiller
отнимать от груди
désallaiter
насильственно отнимать одежду
dévaliser
брать обратно, отнимать, забирать
retirer
урезать, отнимать
retrancher
отнимать друг у друга
se prendre
отнимать от груди
sevrer
отнимать у кого-либо
spolier
отнимать что-либо у кого-либо
taxer
Word forms
отнять
глагол, переходный
Инфинитив | отнять |
Будущее время | |
---|---|
я отниму, отыму | мы отнимем, отымем |
ты отнимешь, отымешь | вы отнимете, отымете |
он, она, оно отнимет, отымет | они отнимут, отымут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнял | мы, вы, они отняли |
я, ты, она отняла | |
оно отняло |
Действит. причастие прош. вр. | отнявший |
Страдат. причастие прош. вр. | отнятый |
Деепричастие прош. вр. | отняв, *отнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отними, отыми | отнимите, отымите |
Побудительное накл. | отнимите, отымемте |
Инфинитив | отняться |
Будущее время | |
---|---|
я отнимусь, отымусь | мы отнимемся, отымемся |
ты отнимешься, отымешься | вы отниметесь, отыметесь |
он, она, оно отнимется, отымется | они отнимутся, отымутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнялся | мы, вы, они отнялись |
я, ты, она отнялась | |
оно отнялось |
Причастие прош. вр. | отнявшийся |
Деепричастие прош. вр. | отнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимимись, отымись | отнимимитесь, отымитесь |
Побудительное накл. | отнимемтесь, отымемтесь |
Инфинитив | отнимать, отымать |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаю, отымаю | мы отнимаем, отымаем |
ты отнимаешь, отымаешь | вы отнимаете, отымаете |
он, она, оно отнимает, отымает | они отнимают, отымают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимал, отымал | мы, вы, они отнимали, отымали |
я, ты, она отнимала, отымала | |
оно отнимало, отымало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отнимающий, отымающий | отнимавший, отымавший |
Страдат. причастие | отнимаемый, отымаемый | |
Деепричастие | отнимая, отымая | (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимай, отымай | отнимайте, отымайте |
Инфинитив | отниматься, отыматься |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаюсь, отымаюсь | мы отнимаемся, отымаемся |
ты отнимаешься, отымаешься | вы отнимаетесь, отымаетесь |
он, она, оно отнимается, отымается | они отнимаются, отымаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимался, отымался | мы, вы, они отнимались, отымались |
я, ты, она отнималась, отымалась | |
оно отнималось, отымалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отнимающийся, отымающийся | отнимавшийся, отымавшийся |
Деепричастие | отнимаясь, отымаясь | (не) отнимавшись, отымавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимайся, отымайся | отнимайтесь, отымайтесь |