without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отпустить
(позволить уйти, уехать) permettre à qn de s'en aller, laisser aller (или partir) qn
(освободить) relâcher vt, mettre vt en liberté, libérer vt; relaxer vt (из тюрьмы)
(выдать) livrer vt; vendre vt (продать)
(ассигновать) allouer vt, assigner vt, affecter vt
(отрастить - волосы, бороду) se laisser pousser les cheveux, la barbe
(ослабить - верёвку и т.п.) desserrer vt
тех.
- отпустить сталь — adoucir l'acier
(простить) уст. pardonner vt
Examples from texts
Г-н де Коммарен нежно любил его и потому, несмотря на мучительные подозрения в своём отцовстве, никогда не соглашался отпустить его от себя.Il l’avait tendrement aimé, puisque jamais, malgré ses affreux soupçons sur sa paternité, il n’avait pu se résigner à l’éloigner de lui.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Муравей едва успевает отпустить добычу, чтобы не взлететь слишком высоко.Elle n'a que le temps de lâcher prise avant de s'envoler trop haut.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Достаточно обвиняемой появиться перед вами в облике маленькой девочки, посмотреть на вас широко раскрытыми ясными глазами, иметь на грош сердца и простодушия - и вот вы уже в смятении, вы готовы отпустить ей все грехи.Que l'accusé soit une petite fille, avec de grands yeux bien clairs ouverts sur vous, ma deux sous de bon cœur et d'ingénuité et vous voilà prêts à l'absoudre — bouleversés.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
- Папенька,- сказала Маргарита Клаасу, который в это время спускался по лестнице,- не можешь ли ты отпустить Мюлькинье? Нам нужно послать его в город.Mon père, dit Marguerite à M. Claës qui descendait en ce moment, ne pourrais-tu pas nous laisser Mulquinier pour l’envoyer en ville ?Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В один прекрасный вечер, после ужина, какая‑нибудь из них может пойти за Оливье, понравиться ему, завладеть им и не отпустить.Une d'elles, un soir, après souper, pouvait le suivre et lui plaire, le prendre et le garder.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Мы отходили от нее с опаской; так маленький ребенок, впервые спускаясь по лестнице, боится отпустить перила.Nous la quittâmes avec beaucoup d'appréhension, comme un bébé lâche la rampe de l'escalier.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Разговор между членами королевской фамилии прекратился как-то сам собой. Озабоченный Филипп забыл отпустить брата с принцессою Генриеттой.La conversation avait langui dans la famille royale; Philippe, préoccupé, oubliait de congédier son frère et Madame Henriette.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Франсуаза ударила его в живот ногой, и он должен был ее отпустить. Он оттолкнул ее от себя с такой силой, что она едва не закричала от боли.D'un coup de pied, elle l'atteignit au bas-ventre, et il dut la lâcher, il la poussa si brutalement, qu'elle étouffa un cri de douleur.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она любила Портоса слишком сильно, чтобы отпустить его без прощания; знаком она попросила его спешиться и зайти к ней.Elle aimait trop Porthos pour le laisser partir ainsi ; elle lui fit signe de descendre et de venir auprès d'elle.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Приказчиков пришлось отпустить, служанка щеткой смахивала пыль с полок, да и то уже поговаривали, чтобы вместо нее нанять простую кухарку.Il n'y avait plus de commis; la bonne donnait un coup de plumeau aux casiers; et encore était-il question de la remplacer par une femme de ménage.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Я иду к твоему господину, – сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская его. – Через час я буду у господина Бекингэма, – прибавил он, делая рукой знак посланному герцога.– Je vais trouver ton maître, dit Raoul au valet de Guiche en le congédiant. Et, dans une heure, je serai chez M. de Buckingham, ajouta-t-il en faisant de la main un signe au messager du duc.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Вы, милая девушка, не имеете права отпускать мне грехи.Vous n'avez pas le droit, jeune fille, de prononcer sur moi les paroles de l'absolution.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он ласковым жестом отпустил Гримо, потом сел в кресло; Рауль стоял перед ним.Il fit un geste amical qui éloigna Grimaud, puis s'assit dans un fauteuil, tandis que Raoul demeurait debout devant lui.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
В текущем году Компания отпустила триста тысяч франков на постройку поселков, а сумма эта не приносит и двух процентов. Я уже не говорю о выплате пенсий, о выдаче угля, лекарств...Cette année, elle a dépensé trois cent mille francs à bâtir des corons, qui ne lui rapportent pas le deux pour cent, et je ne parle ni des pensions qu'elle sert, ni du charbon, ni des médicaments qu'elle donne...Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Что вы! Я вас не отпущу!– Voyons, vous n’allez pas vous sauver.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отпускать грехи
absoudre
отпущенная сталь
acier revenu
отпускать на волю
affranchir
отпускать, отправлять
congédier
отпускать грехи
délier
отпущенные средства
fonds alloués
не отпускать
garder
отпущенный на свободу
libéré
отпускать на свободу
libérer
духовное лицо, облеченное властью отпускать грехи в особо важных случаях
pénitencier
не отпускающий свою жертву
pieuvre
отпускать на волю
relaxer
отпускать плоские остроты
turlupiner
Word forms
отпустить
глагол, переходный
Инфинитив | отпустить |
Будущее время | |
---|---|
я отпущу | мы отпустим |
ты отпустишь | вы отпустите |
он, она, оно отпустит | они отпустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустил | мы, вы, они отпустили |
я, ты, она отпустила | |
оно отпустило |
Действит. причастие прош. вр. | отпустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отпущенный |
Деепричастие прош. вр. | отпустив, *отпустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпусти | отпустите |
Побудительное накл. | отпустимте |
Инфинитив | отпуститься |
Будущее время | |
---|---|
я отпущусь | мы отпустимся |
ты отпустишься | вы отпуститесь |
он, она, оно отпустится | они отпустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустился | мы, вы, они отпустились |
я, ты, она отпустилась | |
оно отпустилось |
Причастие прош. вр. | отпустившийся |
Деепричастие прош. вр. | отпустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпустись | отпуститесь |
Побудительное накл. | отпустимтесь |
Инфинитив | отпускать |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаю | мы отпускаем |
ты отпускаешь | вы отпускаете |
он, она, оно отпускает | они отпускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускал | мы, вы, они отпускали |
я, ты, она отпускала | |
оно отпускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отпускающий | отпускавший |
Страдат. причастие | отпускаемый | |
Деепричастие | отпуская | (не) отпускав, *отпускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускай | отпускайте |
Инфинитив | отпускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаюсь | мы отпускаемся |
ты отпускаешься | вы отпускаетесь |
он, она, оно отпускается | они отпускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускался | мы, вы, они отпускались |
я, ты, она отпускалась | |
оно отпускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отпускающийся | отпускавшийся |
Деепричастие | отпускаясь | (не) отпускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускайся | отпускайтесь |