about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отрицать

nier vt; démentir vt (опровергать)

Examples from texts

Нынче вы высмеяли все виды власти, но это так же пошло, как отрицать бога!
Aujourd'hui vous avez ridiculisé tous les pouvoirs, et c'est même chose vulgaire que de nier Dieu!
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Вы же не станете отрицать, что в Ионвиле...
Nierez-vous qu’à Yonville…?
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
– Вы станете отрицать, что подчинились его влиянию?
– Vous voyez qu’il vous a influencé.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
В каком мире жили они, чтобы так отрицать все то, что принесло ей столько страданий?
Dans quel monde vivaient-ils donc, pour nier ainsi ce dont elle souffrait tant ?
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Уж этого вы не станете отрицать!
Vous ne nierez pas cela, mon maître!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Дошли даже до того, что вообще стали отрицать ее превосходство, впрочем весьма относительное, ибо оно только подчеркивало чужое невежество и не прощало его.
Enfin on alla jusqu’à nier une supériorité, purement relative d’ailleurs, qui relevait les ignorances et ne leur pardonnait point.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Разумеется, майор был неправ, но трудно отрицать, что эти племена близки к животному состоянию.
Sans donner raison au major, on ne pouvait nier pourtant que cette race ne touchât de près à l’animal.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Больше незачем бороться, сопротивляться, отрицать – он любит ее и в отчаянии сознает, что не дождется от нее ни капли жалости, что она никогда даже не узнает о его жестоких страданиях и что на ней женится другой.
Il n'y avait plus à lutter, à résister, à nier, il l'aimait avec le désespoir de savoir qu'il n'aurait même pas d'elle un peu de pitié, qu'elle ignorerait toujours son atroce tourment, et qu'un autre l'épouserait.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Государь, брат мой, - говорил он своим холодным, спокойным голосом, напоминавшим голос их усопшего отца Филиппа Красивого, - не признать результаты нашего обследования - это значит отрицать правду, которая бросается в глаза.
Sire, mon frère, disait-il d'une voix tranchante et froide qui n'était pas sans rappeler celle de Philippe le Bel, je vous ai remis les conclusions de notre examen. Vous ne pouvez pas me demander de nier le vrai quand il éclate.
Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine Etranglee
La Reine Etranglee
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Узница Шато-Гайара
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Восемьдесят девятый год поднялся над землей, чтобы утвердить непреложные истины, а отнюдь не за тем, чтобы их отрицать.
C’est pour affirmer ces réalités suprêmes, et non pour les nier, que 89 avait surgi.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Никто больше не может отрицать реальность наших экспериментов.
Personne ne pourrait désormais nier la réalité de nos expériences.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Напротив, нельзя отрицать, что виноградная водка, ром и agua ardiente (водка из сахарного тростника) были отравленным подарком Европы американским цивилизациям.
Il n'est pas niable, par contre, que l'eau-de-vie, le rhum et Vagua ardiente (l'alcool de canne) aient été les cadeaux empoisonnés de l'Europe aux civilisations d'Amérique.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Госпожа Жерди лишилась рассудка, граф будет все отрицать, письма, которые есть у вас, ничего не доказывают.
Madame Gerdy est folle, le comte niera tout, vos lettres ne prouvent rien.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
И так как он упорно стал отрицать это, она закончила спор заявлением, что художники любят все ставить с ног на голову.
Et comme il se défendait de poser, elle termina la discussion en déclarant que tous les artistes aimaient à faire prendre aux gens des vessies pour des lanternes.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В тот день, когда вспыхнуло восстание – факт, отрицать который считалось теперь хорошим тоном, – кто-то раздавал народу деньги.
Le jour de ce mouvement populaire, dont maintenant il était de bon ton de nier l’existence, on avait distribué de l’argent au peuple.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948

Add to my dictionary

отрицать
Verbnier; démentirExamples

отрицать своё авторство — renier la paternité d'une œuvre
отрицать свою виновность — nier sa culpabilité

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отрицать, не признавать
dédire
отрицать, не признавать
renier

Word forms

отрицать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивотрицать
Настоящее время
я отрицаюмы отрицаем
ты отрицаешьвы отрицаете
он, она, оно отрицаетони отрицают
Прошедшее время
я, ты, он отрицалмы, вы, они отрицали
я, ты, она отрицала
оно отрицало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрицающийотрицавший
Страдат. причастиеотрицаемый-
Деепричастиеотрицая (не) отрицав, *отрицавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрицайотрицайте
Инфинитивотрицаться
Настоящее время
я *отрицаюсьмы *отрицаемся
ты *отрицаешьсявы *отрицаетесь
он, она, оно отрицаетсяони отрицаются
Прошедшее время
я, ты, он отрицалсямы, вы, они отрицались
я, ты, она отрицалась
оно отрицалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрицающийсяотрицавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--