without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отрицать
nier vt; démentir vt (опровергать)
Examples from texts
Нынче вы высмеяли все виды власти, но это так же пошло, как отрицать бога!Aujourd'hui vous avez ridiculisé tous les pouvoirs, et c'est même chose vulgaire que de nier Dieu!Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Вы же не станете отрицать, что в Ионвиле...Nierez-vous qu’à Yonville…?Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
– Вы станете отрицать, что подчинились его влиянию?– Vous voyez qu’il vous a influencé.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
В каком мире жили они, чтобы так отрицать все то, что принесло ей столько страданий?Dans quel monde vivaient-ils donc, pour nier ainsi ce dont elle souffrait tant ?Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Уж этого вы не станете отрицать!Vous ne nierez pas cela, mon maître!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дошли даже до того, что вообще стали отрицать ее превосходство, впрочем весьма относительное, ибо оно только подчеркивало чужое невежество и не прощало его.Enfin on alla jusqu’à nier une supériorité, purement relative d’ailleurs, qui relevait les ignorances et ne leur pardonnait point.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Разумеется, майор был неправ, но трудно отрицать, что эти племена близки к животному состоянию.Sans donner raison au major, on ne pouvait nier pourtant que cette race ne touchât de près à l’animal.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Больше незачем бороться, сопротивляться, отрицать – он любит ее и в отчаянии сознает, что не дождется от нее ни капли жалости, что она никогда даже не узнает о его жестоких страданиях и что на ней женится другой.Il n'y avait plus à lutter, à résister, à nier, il l'aimait avec le désespoir de savoir qu'il n'aurait même pas d'elle un peu de pitié, qu'elle ignorerait toujours son atroce tourment, et qu'un autre l'épouserait.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Государь, брат мой, - говорил он своим холодным, спокойным голосом, напоминавшим голос их усопшего отца Филиппа Красивого, - не признать результаты нашего обследования - это значит отрицать правду, которая бросается в глаза.Sire, mon frère, disait-il d'une voix tranchante et froide qui n'était pas sans rappeler celle de Philippe le Bel, je vous ai remis les conclusions de notre examen. Vous ne pouvez pas me demander de nier le vrai quand il éclate.Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine EtrangleeLa Reine EtrangleeDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente éditionУзница Шато-ГайараДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Восемьдесят девятый год поднялся над землей, чтобы утвердить непреложные истины, а отнюдь не за тем, чтобы их отрицать.C’est pour affirmer ces réalités suprêmes, et non pour les nier, que 89 avait surgi.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Никто больше не может отрицать реальность наших экспериментов.Personne ne pourrait désormais nier la réalité de nos expériences.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Напротив, нельзя отрицать, что виноградная водка, ром и agua ardiente (водка из сахарного тростника) были отравленным подарком Европы американским цивилизациям.Il n'est pas niable, par contre, que l'eau-de-vie, le rhum et Vagua ardiente (l'alcool de canne) aient été les cadeaux empoisonnés de l'Europe aux civilisations d'Amérique.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Госпожа Жерди лишилась рассудка, граф будет все отрицать, письма, которые есть у вас, ничего не доказывают.Madame Gerdy est folle, le comte niera tout, vos lettres ne prouvent rien.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
И так как он упорно стал отрицать это, она закончила спор заявлением, что художники любят все ставить с ног на голову.Et comme il se défendait de poser, elle termina la discussion en déclarant que tous les artistes aimaient à faire prendre aux gens des vessies pour des lanternes.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В тот день, когда вспыхнуло восстание – факт, отрицать который считалось теперь хорошим тоном, – кто-то раздавал народу деньги.Le jour de ce mouvement populaire, dont maintenant il était de bon ton de nier l’existence, on avait distribué de l’argent au peuple.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Add to my dictionary
отрицать
Verbnier; démentirExamples
отрицать своё авторство — renier la paternité d'une œuvre
отрицать свою виновность — nier sa culpabilité
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отрицать, не признавать
dédire
отрицать, не признавать
renier
Word forms
отрицать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | отрицать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрицаю | мы отрицаем |
ты отрицаешь | вы отрицаете |
он, она, оно отрицает | они отрицают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрицал | мы, вы, они отрицали |
я, ты, она отрицала | |
оно отрицало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрицающий | отрицавший |
Страдат. причастие | отрицаемый | - |
Деепричастие | отрицая | (не) отрицав, *отрицавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрицай | отрицайте |
Инфинитив | отрицаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отрицаюсь | мы *отрицаемся |
ты *отрицаешься | вы *отрицаетесь |
он, она, оно отрицается | они отрицаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрицался | мы, вы, они отрицались |
я, ты, она отрицалась | |
оно отрицалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрицающийся | отрицавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |