Окно его отстояло от окна Клелии футов на двадцать пять; переговариваться вслух над головами бдительных часовых, расхаживавших перед дворцом коменданта, было бы слишком опасно.
Sa fenêtre était éloignée de celle de Clélia d’environ vingt-cinq pieds; il eût été trop chanceux de se parler par-dessus la tête des sentinelles se promenant devant le palais du gouverneur.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
Они проворно перепрягали их на почтовых станциях, отстоявших на десять миль одна от другой.
Ils ne perdaient pas deux minutes aux relais, qui se succédaient de dix milles en dix milles.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Мне нет нужды подвергать допросу глаза, — он прищурился и протер их рукой, — они твердо отстаивают и будут отстаивать свое первое показание.
Mes yeux n’ont pas besoin de subir un débat contradictoire, et, en disant cela avec véhémence, il clignotait et frottait ses yeux, ils sont bien obligés de s’en tenir à leur impression première.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Живописцы и скульпторы группами стояли возле статуй, у буфета и, как это бывает каждый год, спорили, отстаивая или опровергая одни и те же идеи, приводя одни и те же доводы, обсуждая почти неотличимые друг от друга произведения.
Les peintres et les sculpteurs se tenaient par groupes autour des statues, devant le buffet, et là, on discutait, comme tous les ans, en soutenant ou en attaquant les mêmes idées, avec les mêmes arguments sur des oeuvres à peu près pareilles.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Гуары, отказавшись от намерения проникнуть через вход, который так упорно отстаивался огнем и оружием, обошли рамаду и напали на нее с противоположной стороны.
Les aguaras , renonçant à pénétrer par cette entrée que défendaient obstinément le fer et le feu, tournèrent la ramada , et d’un commun accord ils cherchèrent à l’assaillir par le côté opposé.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Все трое очень скорбели о неудаче Консуэло, но ни один не имел ни мужества, ни настойчивости отстоять ее.
Tous trois déploraient que Consuelo eût échoué, mais aucun d'eux n'avait eu le courage ou la persévérance de lutter pour elle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Интеллигенция, подверженная настроениям антисемитизма, отстаивает венгерскую национальную самобытность все активнее, на мой взгляд, потому, что это понятие слишком неуловимо.
Les intellectuels qui cèdent à l'antisémitisme me paraissent d'autant plus portés à défendre l'identité nationale hongroise que celle-ci est insaisissable.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Художник, продолжая отстаивать свою точку зрения, заметил, что приходит время, когда лицо начинает утрачивать неуловимую прелесть юности и приобретает свои окончательно определившиеся черты, свой характер, свое выражение.
Et le peintre insista, indiquant à quel moment une figure, perdant peu à peu la grâce indécise de la jeunesse, prend sa forme définitive, son caractère, sa physionomie.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Когда ты услышишь, что мы все уже высказали и отстояли свои мнения, ты спокойно выберешь из них свое – какое‑то мнение надо иметь каждому, – и больше тебе никогда не придется ни думать, ни заботиться: тебе останется только отдыхать.
Quand tu nous auras tous entendus exposer et défendre notre opinion, tu choisiras paisiblement la tienne parmi celles qu'on doit avoir, et puis tu n'auras plus besoin de penser à rien, jamais; tu n'auras qu'à te reposer.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Отъявленный спорщик, он поражал противника прямо в грудь аргументами ad hominem , перед которыми тем оставалось только пасовать, он любил отстаивать с пеной у рта самые безнадежные положения.
Véritable casseur de vitres, il lançait en pleine poitrine des arguments ad hominem d'un effet sur, et il aimait a défendre du bec et des pattes les causes désespérées.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
Он совершенно забыл о своих предубеждениях против светских женщин и готов был решительно отстаивать точку зрения, что только они обаятельны и привлекательны.
Il avait complètement oublié ses préjugés contre les femmes du monde, et aurait volontiers affirmé qu'elles seules ont du charme et de l'entrain.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
В их городе, как в большинстве немецких городов, существовало Wagner-Verein , отстаивавшее новаторство в противовес консервативному течению.
Il y avait dans la ville, comme dans la plupart des villes allemandes, un Wagner-Verein, qui représentait les idées neuves contre le clan conservateur.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Выступающий епископ пылко отстаивал свою точку зрения, согласно которой необходимо восстановить религиозное обучение, существовавшее до 1947 года, и восстановить Венгрию в ее изначальном виде, а все решения, принятые с тех пор. следует отменить.
Un évêque véhément expose qu'il convient de rétablir l'enseignement religieux, puisqu'il existait avant 1947, qu'il est indispensable de reconstituer la Hongrie dans son état initial, toute décision prise depuis lors devant être effacée.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme