about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отстоять

  1. (быть на расстоянии) être éloigné (de); se trouver à une distance (de), être à une distance (de)

    1. (простоять до конца) разг. rester vi (ê.) debout

    2. разг.

      • отстоять себе ноги — avoir les jambes rompues
  2. (защитить) прям., перен. défendre vt victorieusement, sauvegarder vt; disputer vt (оспаривать); sauver vt (спасти)

Examples from texts

Все трое очень скорбели о неудаче Консуэло, но ни один не имел ни мужества, ни настойчивости отстоять ее.
Tous trois déploraient que Consuelo eût échoué, mais aucun d'eux n'avait eu le courage ou la persévérance de lutter pour elle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Окно его отстояло от окна Клелии футов на двадцать пять; переговариваться вслух над головами бдительных часовых, расхаживавших перед дворцом коменданта, было бы слишком опасно.
Sa fenêtre était éloignée de celle de Clélia d’environ vingt-cinq pieds; il eût été trop chanceux de se parler par-dessus la tête des sentinelles se promenant devant le palais du gouverneur.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Они проворно перепрягали их на почтовых станциях, отстоявших на десять миль одна от другой.
Ils ne perdaient pas deux minutes aux relais, qui se succédaient de dix milles en dix milles.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Мне нет нужды подвергать допросу глаза, — он прищурился и протер их рукой, — они твердо отстаивают и будут отстаивать свое первое показание.
Mes yeux n’ont pas besoin de subir un débat contradictoire, et, en disant cela avec véhémence, il clignotait et frottait ses yeux, ils sont bien obligés de s’en tenir à leur impression première.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Живописцы и скульпторы группами стояли возле статуй, у буфета и, как это бывает каждый год, спорили, отстаивая или опровергая одни и те же идеи, приводя одни и те же доводы, обсуждая почти неотличимые друг от друга произведения.
Les peintres et les sculpteurs se tenaient par groupes autour des statues, devant le buffet, et là, on discutait, comme tous les ans, en soutenant ou en attaquant les mêmes idées, avec les mêmes arguments sur des oeuvres à peu près pareilles.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Меня так упрашивали, все молодые художники хотят, чтобы я был в жюри и их отстаивал...
on m’a tant sollicité, tous les jeunes gens désirent me mettre du jury, pour que je les défende…
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Гуары, отказавшись от намерения проникнуть через вход, который так упорно отстаивался огнем и оружием, обошли рамаду и напали на нее с противоположной стороны.
Les aguaras , renonçant à pénétrer par cette entrée que défendaient obstinément le fer et le feu, tournèrent la ramada , et d’un commun accord ils cherchèrent à l’assaillir par le côté opposé.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Интеллигенция, подверженная настроениям антисемитизма, отстаивает венгерскую национальную самобытность все активнее, на мой взгляд, потому, что это понятие слишком неуловимо.
Les intellectuels qui cèdent à l'antisémitisme me paraissent d'autant plus portés à défendre l'identité nationale hongroise que celle-ci est insaisissable.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Художник, продолжая отстаивать свою точку зрения, заметил, что приходит время, когда лицо начинает утрачивать неуловимую прелесть юности и приобретает свои окончательно определившиеся черты, свой характер, свое выражение.
Et le peintre insista, indiquant à quel moment une figure, perdant peu à peu la grâce indécise de la jeunesse, prend sa forme définitive, son caractère, sa physionomie.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Этьен был пьян, он сам натравливал товарищей на водоотливной насос, который он отстаивал несколько часов назад.
Il était ivre, il lançait lui-même ses hommes contre cette pompe, qu'il avait sauvée quelques heures plus tôt.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда ты услышишь, что мы все уже высказали и отстояли свои мнения, ты спокойно выберешь из них свое – какое‑то мнение надо иметь каждому, – и больше тебе никогда не придется ни думать, ни заботиться: тебе останется только отдыхать.
Quand tu nous auras tous entendus exposer et défendre notre opinion, tu choisiras paisiblement la tienne parmi celles qu'on doit avoir, et puis tu n'auras plus besoin de penser à rien, jamais; tu n'auras qu'à te reposer.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Отъявленный спорщик, он поражал противника прямо в грудь аргументами ad hominem , перед которыми тем оставалось только пасовать, он любил отстаивать с пеной у рта самые безнадежные положения.
Véritable casseur de vitres, il lançait en pleine poitrine des arguments ad hominem d'un effet sur, et il aimait a défendre du bec et des pattes les causes désespérées.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Он совершенно забыл о своих предубеждениях против светских женщин и готов был решительно отстаивать точку зрения, что только они обаятельны и привлекательны.
Il avait complètement oublié ses préjugés contre les femmes du monde, et aurait volontiers affirmé qu'elles seules ont du charme et de l'entrain.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В их городе, как в большинстве немецких городов, существовало Wagner-Verein , отстаивавшее новаторство в противовес консервативному течению.
Il y avait dans la ville, comme dans la plupart des villes allemandes, un Wagner-Verein, qui représentait les idées neuves contre le clan conservateur.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Выступающий епископ пылко отстаивал свою точку зрения, согласно которой необходимо восстановить религиозное обучение, существовавшее до 1947 года, и восстановить Венгрию в ее изначальном виде, а все решения, принятые с тех пор. следует отменить.
Un évêque véhément expose qu'il convient de rétablir l'enseignement religieux, puisqu'il existait avant 1947, qu'il est indispensable de reconstituer la Hongrie dans son état initial, toute décision prise depuis lors devant être effacée.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.

Add to my dictionary

отстоять1/4
être éloigné (de); se trouver à une distance (de); être à une distance (de)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отстаивать свое право на что-либо
revendiquer
далеко отстоящие брови
sourcils écartés

Word forms

отстоять

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотстоять
Настоящее время
я отстоюмы отстоим
ты отстоишьвы отстоите
он, она, оно отстоитони отстоят
Прошедшее время
я, ты, он отстоялмы, вы, они отстояли
я, ты, она отстояла
оно отстояло
Наст. времяПрош. время
Причастиеотстоящийотстоявший
Деепричастиеотстоя (не) отстояв, *отстоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отстоять

глагол, переходный
Инфинитивотстоять
Будущее время
я отстоюмы отстоим
ты отстоишьвы отстоите
он, она, оно отстоитони отстоят
Прошедшее время
я, ты, он отстоялмы, вы, они отстояли
я, ты, она отстояла
оно отстояло
Действит. причастие прош. вр.отстоявший
Страдат. причастие прош. вр.отстоянный
Деепричастие прош. вр.отстояв, *отстоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.отстоимте
Инфинитивотстаивать
Настоящее время
я отстаиваюмы отстаиваем
ты отстаиваешьвы отстаиваете
он, она, оно отстаиваетони отстаивают
Прошедшее время
я, ты, он отстаивалмы, вы, они отстаивали
я, ты, она отстаивала
оно отстаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотстаивающийотстаивавший
Страдат. причастиеотстаиваемый
Деепричастиеотстаивая (не) отстаивав, *отстаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстаивайотстаивайте
Инфинитивотстаиваться
Настоящее время
я *отстаиваюсьмы *отстаиваемся
ты *отстаиваешьсявы *отстаиваетесь
он, она, оно отстаиваетсяони отстаиваются
Прошедшее время
я, ты, он отстаивалсямы, вы, они отстаивались
я, ты, она отстаивалась
оно отстаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотстаивающийсяотстаивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отстоять

глагол, переходный
Инфинитивотстоять
Будущее время
я отстоюмы отстоим
ты отстоишьвы отстоите
он, она, оно отстоитони отстоят
Прошедшее время
я, ты, он отстоялмы, вы, они отстояли
я, ты, она отстояла
оно отстояло
Действит. причастие прош. вр.отстоявший
Страдат. причастие прош. вр.отстоянный
Деепричастие прош. вр.отстояв, *отстоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивотстояться
Будущее время
я отстоюсьмы отстоимся
ты отстоишьсявы отстоитесь
он, она, оно отстоитсяони отстоятся
Прошедшее время
я, ты, он отстоялсямы, вы, они отстоялись
я, ты, она отстоялась
оно отстоялось
Причастие прош. вр.отстоявшийся
Деепричастие прош. вр.отстоявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивотстаивать
Настоящее время
я отстаиваюмы отстаиваем
ты отстаиваешьвы отстаиваете
он, она, оно отстаиваетони отстаивают
Прошедшее время
я, ты, он отстаивалмы, вы, они отстаивали
я, ты, она отстаивала
оно отстаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотстаивающийотстаивавший
Страдат. причастиеотстаиваемый
Деепричастиеотстаивая (не) отстаивав, *отстаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Инфинитивотстаиваться
Настоящее время
я отстаиваюсьмы отстаиваемся
ты отстаиваешьсявы отстаиваетесь
он, она, оно отстаиваетсяони отстаиваются
Прошедшее время
я, ты, он отстаивалсямы, вы, они отстаивались
я, ты, она отстаивалась
оно отстаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотстаивающийсяотстаивавшийся
Деепричастиеотстаиваясь (не) отстаивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстаивайсяотстаивайтесь