without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отточить
(наточить) aiguiser [[eg(y)i-] vt, affiler vt
перен. (стиль) travailler vi, polir vt, châtier vt
Examples from texts
Надо прожить с ним очень долго, чтобы понять, что скрывается под этим напускным добродушием и обнаружить за его постоянной игрой отточенный кинжал.Il faut vivre long-temps avec lui pour avoir le secret de cette fausse bonhomie et connaître le stylet invisible de ses mystifications.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Андзолето пришел в такую ярость, что готов был вонзить в грудь Дзустиньяни тот остро отточенный нож, который всякий венецианец из народа всегда прячет в каком‑нибудь потайном кармане своей одежды.Anzoleto ressentit un tel accès de fureur qu'il eut la pensée de lui enfoncer entre les côtes ce couteau mince et affilé qu'un Vénitien homme du peuple cache toujours dans quelque poche invisible de son ajustement.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но красные люди обладали такой отточенной красотой тела, какая не была ещё достигнута всеми на Земле, и жила в мечтах и творениях художников, воплощаясь в небольшом числе необычайно красивых людей.Mais les hommes rouges étaient d’une beauté accomplie qu’on rencontrait rarement sur la Terre, où elle vivait dans les rêves et les œuvres des artistes et s’incarnait dans un petit nombre d’individus.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Голова у него вытянутая, торакс узкий, мандибулы заострённые, брюшко в форме бруска, он весь удлинённый, и жесты его отточены и продуманы.Tête allongée, thorax étroit, mandibules effilées, abdomen en forme de bâton, elle est tout en longueur et ses gestes sont précis et réfléchis.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Не нравилась ему идея, что пока он будет спать, какие-то незнакомцы, обезличенные хирургическими масками и вооруженные отточенными бритвами, примутся шуровать в его трепетной плоти.Il n'aimait pas l'idée d'être endormi tandis que des inconnus dissimulés sous des masques de gaze et armés de lames pointues tripoteraient sa chair palpitante.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– А теперь моя очередь! – крикнул молодой человек и нанес Морвелю такой стремительный удар шпагой, что, хотя удар пришелся в кожаный пояс, отточенное острие пробило его и вонзилось в тело.– À mon tour maintenant, s’écria le jeune homme. Et il fournit à Maurevel un si rude coup d’épée que, quoique ce coup atteignît sa ceinture de cuir, la pointe acérée traversa l’obstacle et s’enfonça dans les chairs.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Вместо султана на его шапке красовалось как бы древко маленькой косы и на нем – четыре отточенных лезвия, спускавшиеся почти до лба.En guise d'aigrette, il portait à son bonnet le simulacre d'une petite faux à quatre lames tranchantes, retombant sur son front.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
оттачивать о
frotter
оттачивать заново
raffûter
Word forms
отточить
глагол, переходный
Инфинитив | отточить |
Будущее время | |
---|---|
я отточу | мы отточим |
ты отточишь | вы отточите |
он, она, оно отточит | они отточат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отточил | мы, вы, они отточили |
я, ты, она отточила | |
оно отточило |
Действит. причастие прош. вр. | отточивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отточенный |
Деепричастие прош. вр. | отточив, *отточивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отточи | отточите |
Побудительное накл. | отточимте |
Инфинитив | отточиться |
Будущее время | |
---|---|
я отточусь | мы отточимся |
ты отточишься | вы отточитесь |
он, она, оно отточится | они отточатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отточился | мы, вы, они отточились |
я, ты, она отточилась | |
оно отточилось |
Причастие прош. вр. | отточившийся |
Деепричастие прош. вр. | отточившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отточись | отточитесь |
Побудительное накл. | отточимтесь |
Инфинитив | оттачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я оттачиваю | мы оттачиваем |
ты оттачиваешь | вы оттачиваете |
он, она, оно оттачивает | они оттачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оттачивал | мы, вы, они оттачивали |
я, ты, она оттачивала | |
оно оттачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оттачивающий | оттачивавший |
Страдат. причастие | оттачиваемый | |
Деепричастие | оттачивая | (не) оттачивав, *оттачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оттачивай | оттачивайте |
Инфинитив | оттачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я оттачиваюсь | мы оттачиваемся |
ты оттачиваешься | вы оттачиваетесь |
он, она, оно оттачивается | они оттачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оттачивался | мы, вы, они оттачивались |
я, ты, она оттачивалась | |
оно оттачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оттачивающийся | оттачивавшийся |
Деепричастие | оттачиваясь | (не) оттачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оттачивайся | оттачивайтесь |