about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отчитать

разг.

sermonner vt, tancer vt, réprimander vt

Examples from texts

Кристофу давно уже не терпелось отчитать их за варварскую косность и провинциальную манерность.
Christophe en avait gros sur le cœur à leur dire de leur lourdeur barbare et de leur emphase de province.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она уже собралась как следует ее отчитать, но в это время, прервав чтение и опустив свою вуаль, посмотрела в ту сторону, куда упорно устремлялись взоры ее дочери.
Elle se disposait à la gourmander vigoureusement, quand, rabaissant son voile, elle interrompit sa lecture et se mit à regarder dans la direction qu’affectionnaient les yeux de sa fille.
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Когда все эти старые греховодники собирались для обсуждения вопроса и вызывали меня, чтобы отчитать и пожурить за то, что я огорчаю свою мать, они, наверно, не могли смотреть друг на друга без смеха.
Je pense que, quand tous ces vieux marcheurs se réunissaient pour examiner la question et me faisaient venir pour me faire de la morale, et me dire que je faisais de la peine à ma mère, ils ne devaient pas pouvoir se regarder sans rire.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Сойти вниз он не смел, боясь вызвать негодование тетки, которая и так уже утром отчитала его за неуместное и неприличное хождение около комнат девиц.
Il n'osait descendre, craignant encore de scandaliser sa tante, qui lui avait fait un sermon le matin, sur l'inconvenance de ses importunités auprès de l'appartement de deux demoiselles.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
За десертом Гаспарина как следует отчитала Лизу, которая не совсем вежливо ответила хозяйке, спросившей ее, куда исчез кусок сыру.
Au dessert, Gasparine tança vertement Lisa qui répondait mal à madame, au sujet d'un morceau de fromage égaré.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Строго и презрительно отчитав себя, она с ужасом задала себе вопрос, что будет дальше.
Mais quand elle se fut durement réprimandée et méprisée, elle se demanda avec terreur ce qui allait arriver.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Г‑жа Орели в это время отчитывала Денизу.
Justement, Mme Aurélie se fâchait contre Denise.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Во избежание нового скандала она увела его в маленькую гостиную рядом и стала злобно отчитывать: – Опять! Оставите вы наконец нас в покое?
Elle attira Théophile dans le petit salon, pour étouffer le scandale. Elle lui dit furieusement: – Ah! ça, finirez-vous par nous ficher la paix?
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Носясь туда и сюда, папаша Табаре беспрерывно жестикулировал и говорил сам с собой: то отчитывал и бранил себя, то подбадривал, то издавал торжествующие возгласы.
Tout en allant et venant, il parlait haut et gesticulait, il s’apostrophait, se disait des injures, poussait de petits cris de triomphe ou s’encourageait.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
– За меня отчитывается шестое октября.
– J’étais du 6 octobre.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

отчитать
Verbsermonner; tancer; réprimanderExamples

отчитать за шалость — réprimander pour une polissonnerie

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отчитать

глагол, переходный
Инфинитивотчитать
Будущее время
я отчитаюмы отчитаем
ты отчитаешьвы отчитаете
он, она, оно отчитаетони отчитают
Прошедшее время
я, ты, он отчиталмы, вы, они отчитали
я, ты, она отчитала
оно отчитало
Действит. причастие прош. вр.отчитавший
Страдат. причастие прош. вр.отчитанный
Деепричастие прош. вр.отчитав, *отчитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отчитайотчитайте
Побудительное накл.отчитаемте
Инфинитивотчитывать
Настоящее время
я отчитываюмы отчитываем
ты отчитываешьвы отчитываете
он, она, оно отчитываетони отчитывают
Прошедшее время
я, ты, он отчитывалмы, вы, они отчитывали
я, ты, она отчитывала
оно отчитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотчитывающийотчитывавший
Страдат. причастиеотчитываемый
Деепричастиеотчитывая (не) отчитывав, *отчитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отчитывайотчитывайте
Инфинитивотчитываться
Настоящее время
я *отчитываюсьмы *отчитываемся
ты *отчитываешьсявы *отчитываетесь
он, она, оно отчитываетсяони отчитываются
Прошедшее время
я, ты, он отчитывалсямы, вы, они отчитывались
я, ты, она отчитывалась
оно отчитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотчитывающийсяотчитывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--