about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

переливать

  1. см. перелить

  2. (о красках) reluire vi, chatoyer vi

Chemistry (Ru-Fr)

переливать

(из сосуда в сосуд) transfuser, transvaser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он не испытал ни малейшего возбуждения от прикосновения к переливающемуся атласу и трепещущим оборкам: это белье было слишком претенциозным, оно выдавало скрытое высокомерие хозяйки, а такие женщины Шиффера не волновали.
Les moires semblaient retenir leurs propres reflets. Les dentelles frémir au contact de ses doigts... Cette fois, pas de désir, pas d’érection: la prétention de ces lingeries, l’orgueil sournois qu’on pouvait y lire lui coupaient la sauce.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Там были разбросаны бурые палатки; люди, вооруженные копьями, двигались взад и вперед среди лошадей; вровень с землей искорками переливались потухающие огни.
Des tentes brunes étaient dispersées; des hommes avec des lances circulaient entre les chevaux, et des feux s'éteignant brillaient comme des étincelles à ras du sol.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Болезнь сделала тело Сержа столь легким, что сам он будто летал среди этого переливающегося всеми цветами радуги шелка, этого нежного пуха лазури; ощущения Сержа как бы отделялись от его ослабевшего существа и парили над ним.
Et il s'envolait, les membres allégés par la souffrance, au milieu de cette soie changeante, dans ce duvet innocent de l'azur; ses sensations flottaient au-dessus de son être défaillant.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Брат Арканжиа, перелив на ложку остаток супа из тарелки, наставительно проговорил: – Надо трапезовать в положенные часы, господин кюре!
Frère Archangias, après avoir versé dans sa cuiller les quelques gouttes de bouillon restées au fond de son assiette, dit posément: - Il faut être régulier dans ses repas, monsieur le curé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
У Анриетты есть абонемент- квадратик картона, перечеркнутый по диагонали широкой красной чертой, с ее фотографией на переливающемся фоне.
Elle a son abonnement, une carte barrée d'un large trait rouge en diagonale, avec son portrait sur fond moiré.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Лорану и Терезе казалось, что через сплетенные руки кровь переливается у них из сердца в сердце; руки становились пылающим очагом, на котором бурно кипела их жизнь.
Il semblait à Laurent et à Thérèse que le sang de l'un allait dans la poitrine de l'autre en passant par leurs poings unis; ces poings devenaient un foyer ardent où leur vie bouillait.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Мутные, белёсые волны громоздились на отмели, переливаясь тяжёлыми грохочущими каскадами.
Les lames blafardes se chevauchaient lourdement sur un banc de sable, en cascades tonitruantes.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Вот какие высокие и гуманные размышления переполняли мою душу и переливались через край, когда вдруг меня вывел из задумчивости чей-то пронзительный пискливый голос: «Сию минуту, сэр! Бегу, бегу!
Je me laissais aller à ces pensées sublimes et tendres, quand ma rêverie fut interrompue par une voix aigre qui glapit : « Voilà, monsieur, j’arrive, j’arrive !
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
А иногда они действительно встречали в этом море зелени чуть ли не настоящие течения: высокие наклоненные стебли быстро переливались под их ногами.
Ils se trouvaient par instants au travers de véritables courants, avec des ruissellements de hautes tiges penchées dont ils entendaient la fuite rapide entre leurs jambes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

переливать1/5
Verbreluire; chatoyerExamples

переливать всеми цветами радуги — passer par toutes les couleurs de l'arc-en-ciel

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

переливать жидкость в другой сосуд
dépoter
переливать из пустого в порожнее
rabâcher
переливать из неполного сосуда в другой
transvider
перелившийся через край
débordé
переливаться через край
déborder
переливаться через край
dégorger
переливающийся оттенок
moire
переливающийся как опал
opalescent
переливаться через край
renverser
переливаться в
se vider

Word forms

перелить

глагол, переходный
Инфинитивперелить
Будущее время
я перельюмы перельём
ты перельёшьвы перельёте
он, она, оно перельётони перельют
Прошедшее время
я, ты, он перелилмы, вы, они перелили
я, ты, она перелила
оно перелило
Действит. причастие прош. вр.переливший
Страдат. причастие прош. вр.перелитый
Деепричастие прош. вр.перелив, *переливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перелейперелейте
Побудительное накл.перельёмте
Инфинитивперелиться
Будущее время
я перельюсьмы перельёмся
ты перельёшьсявы перельётесь
он, она, оно перельётсяони перельются
Прошедшее время
я, ты, он перелилсямы, вы, они перелились
я, ты, она перелилась
оно перелилось
Причастие прош. вр.перелившийся
Деепричастие прош. вр.перелившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перелейсяперелейтесь
Побудительное накл.перельёмтесь
Инфинитивпереливать
Настоящее время
я переливаюмы переливаем
ты переливаешьвы переливаете
он, она, оно переливаетони переливают
Прошедшее время
я, ты, он переливалмы, вы, они переливали
я, ты, она переливала
оно переливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереливающийпереливавший
Страдат. причастиепереливаемый
Деепричастиепереливая (не) переливав, *переливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переливайпереливайте
Инфинитивпереливаться
Настоящее время
я переливаюсьмы переливаемся
ты переливаешьсявы переливаетесь
он, она, оно переливаетсяони переливаются
Прошедшее время
я, ты, он переливалсямы, вы, они переливались
я, ты, она переливалась
оно переливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереливающийсяпереливавшийся
Деепричастиепереливаясь (не) переливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переливайсяпереливайтесь