about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

писать

  1. écrire vt; dactylographier vt, taper vt (на пишущей машинке)

  2. (быть писателем) être écrivain

  3. (сочинять) écrire vt

  4. (красками) peindre vt

Examples from texts

«Вы обещали мне писать и сделали это косвенно, сообщив моему отцу о своем затруднительном положении.
«Vous m'aviez promis de m'écrire; vous l'avez fait indirectement en confiant à mon père les embarras de votre situation présente.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага.
Puis il se dit: «Allons, au travail!» Il posa sa lumière sur sa table; mais au moment de se mettre à écrire, il s’aperçut qu’il n’avait chez lui qu’un cahier de papier à lettres.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Хуже того, не помня себя от счастья, Сервантес признается новому другу, что намерен писать роман — до сих пор главный герой был ему не вполне ясен, но теперь, слава богу, появился Пардальян, который послужит моделью.
Pis encore, Cervantès, tout heureux, confie à son nouvel ami qu'il veut écrire un livre: jusque-là, le personnage principal en restait flou mais, grâce à Dieu, Pardaillan était apparu, qui lui servirait de modèle.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
- Что за вздор! - отвечал батюшка нахмурясь. - К какой стати стану я писать к князю Б.?
– Quelle bêtise! s’écria mon père en fronçant le sourcil; pourquoi veux-tu que j’écrive au prince B…?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Если она слишком толста, я не смогу писать на ней; если она слишком тонка, я ее тотчас разобью».
Si elle est trop épaisse, je ne pourrai l'entamer; si elle est trop mince, je la briserai au premier trait.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги.
La veille, mon père m’annonça qu’il allait me donner une lettre pour non chef futur, et me demanda du papier et des plumes.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Прежде я очень любил „Manette Salomon" Но с тех пор, как „вдова", как его назвал кто-то, начала писать одна, мне уже не приходилось читать ничего подобного.
J'ai beaucoup aimé autrefois Manette Salomon, mais je n'ai plus rien lu de cette marque-là à partir du moment où la « veuve », comme dit l'autre, s'est mise à écrire seule !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
"Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши".
– Mais tu viens d’annoncer que tu daignes écrire au chef de Pétroucha.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Ну нет, с меня довольно! Лучше я совсем брошу писать...
… Ah! non, j’en ai assez, j’aime mieux ne plus rien faire…
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Минут пять конторщик продолжал писать; в продолжение этих пяти минут сидевший на скамейке человек хранил глубокое молчание и полную неподвижность.
Le commis continua d’écrire pendant cinq minutes à peu après; pendant ces cinq minutes, l’homme assis garda le plus profond silence et la plus stricte immobilité.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Это наши критики берут на себя смелость писать от нашего имени.
Ce sont nos critiques qui se permettent de parler en notre nom.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
О вас нельзя писать, поймите же вы!
Vous êtes impossibles, là, comprenez-vous!
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тогда они взяли листок бумаги и стали писать, как обычно делали, когда их пугало звучание слов: «Оливье, любимый…»
Ils prirent une feuille de papier, et s’écrivirent, comme ils avaient coutume, quand le son des paroles leur faisait peur: – Mon cher petit Olivier…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Они даже не давали себе труда писать статьи и книги, а держали в качестве секретарей голодных оборванцев, готовых душу продать, если таковая у них имелась, за хлеб и женщину.
Ils ne se donnaient même pas la peine d’écrire leurs articles, ni leurs livres; ils avaient des secrétaires, de pauvres gueux affamés, qui eussent vendu leur âme, s’ils en avaient possédé une, pour du pain et des filles.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Одной из его наиболее долго длившихся маний была манера писать справа налево. Он был уверен, что она принесет ему счастье, но хранил про себя этот секрет.
Une de ses manies avait longtemps été de peindre de droite à gauche: sans le dire, il était convaincu que cela lui portait bonheur.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

писать1/5
Verbécrire; dactylographier; taperExamples

писать крупно, мелко — écrire gros, petit
писать чётко — écrire nettement
писать неразборчиво — écrire illisiblement
писать под диктовку — écrire sous la dictée
это перо хорошо пишет — cette plume écrit bien
пишите о себе — donnez-moi de vos nouvelles

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Ecrire

    translation added by olga olga
    0
  2. 2.

    Écrire

    translation added by Xenia Podstennaya
    1
  3. 3.

    faire pipi

    translation added by May Day
    0

Collocations

писать подряд
aligner
научившийся читать и писать
alphabétisé
писать в шутливой форме
badiner
писать начерно
brouillonner
писать контрольную работу
composer
писать в форме диалога
dialoguer
не умеющий правильно писать
dysorthographique
писать пастозно
empâter
любитель писать письма
épistolier
писать гуашью
gouacher
плохо писать
gribouiller
писать торопливо
griffonner
писать в серых тонах
grisailler
писать между строк
interligner
писать вычурным стилем
marivauder

Word forms

писать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивписать
Настоящее время
я пишумы пишем
ты пишешьвы пишете
он, она, оно пишетони пишут
Прошедшее время
я, ты, он писалмы, вы, они писали
я, ты, она писала
оно писало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепишущийписавший
Страдат. причастие-писанный
Деепричастие*пиша (не) писав, *писавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пишипишите
Инфинитивписаться
Настоящее время
я пишусьмы пишемся
ты пишешьсявы пишетесь
он, она, оно пишетсяони пишутся
Прошедшее время
я, ты, он писалсямы, вы, они писались
я, ты, она писалась
оно писалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепишущийсяписавшийся
Деепричастие*пишась (не) писавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пишисьпишитесь

писать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивписать
Настоящее время
я писаюмы писаем
ты писаешьвы писаете
он, она, оно писаетони писают
Прошедшее время
я, ты, он писалмы, вы, они писали
я, ты, она писала
оно писало
Наст. времяПрош. время
Причастие писающийписавший
Деепричастиеписая (не) писав, *писавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.писайписайте
Инфинитивписаться
Настоящее время
я писаюсьмы писаемся
ты писаешьсявы писаетесь
он, она, оно писаетсяони писаются
Прошедшее время
я, ты, он писалсямы, вы, они писались
я, ты, она писалась
оно писалось
Наст. времяПрош. время
Причастие писающийсяписавшийся
Деепричастиеписаясь (не) писавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.писайсяписайтесь