without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пишущий
- пишущая машинка — machine f à écrire
- пишущая братия разг. — la gent écrivassière
Examples from texts
А на более скрытом плане, что досадно, романист, пишущий о жизни вообще, неизбежно обнаруживает, что так или иначе идет на сделку с ней.De manière plus obscure et plus déplaisante, un romancier, traitant de la vie en général, se retrouve plus ou moins compromis avec elle.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
«Вы обещали мне писать и сделали это косвенно, сообщив моему отцу о своем затруднительном положении.«Vous m'aviez promis de m'écrire; vous l'avez fait indirectement en confiant à mon père les embarras de votre situation présente.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но четвертый он пишет здесь.Mais le quatrième, il est en train de l'écrire ici.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Совершенно так же пишет наш сын,—сообщила она мне без всяких предисловий. —« C'est tout à fait comme ça que peint notre fils! me dit-elle, sans préambule.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Когда Муссинак пишет, что «кино — это возвращение к извечным свойствам чувствительности», мне хочется заменить «извечные свойства» — «естественными».Quand Moussinac écrit : « Le cinéma, c'est le retour vers des affinités ancestrales de la sensibilité », j'aimerais qu'il remplace « affinités ancestrales » par « affinités naturelles ».Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
«Есть много фильмов, — пишет Люсьен Валь, — сценарии которых совсем не плохи, мизансцены сделаны вполне грамотно, актеры талантливы, и все же эти фильмы никуда не годятся.«Il y a des films, écrit Lucien Wahl, dont le scénario est suffisant, la mise en scène sans erreur, dont les acteurs ont du talent et ces films ne valent rien.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
- А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага.Puis il se dit: «Allons, au travail!» Il posa sa lumière sur sa table; mais au moment de se mettre à écrire, il s’aperçut qu’il n’avait chez lui qu’un cahier de papier à lettres.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили".À la réception de cette lettre, je t’ordonne de m’informer immédiatement de l’état de sa santé, qui, à ce qu’on me mande, s’améliore, et de me désigner précisément l’endroit où il a été frappé, et s’il a été bien guéri.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Хуже того, не помня себя от счастья, Сервантес признается новому другу, что намерен писать роман — до сих пор главный герой был ему не вполне ясен, но теперь, слава богу, появился Пардальян, который послужит моделью.Pis encore, Cervantès, tout heureux, confie à son nouvel ami qu'il veut écrire un livre: jusque-là, le personnage principal en restait flou mais, grâce à Dieu, Pardaillan était apparu, qui lui servirait de modèle.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
— Несчастный! — вскричал Сезанн, делая два шага по направлению ко мне и угрожая мне кулаками, — вы осмеливаетесь говорить, что Делакруа писал наобум.— « Malheureux ! s'écria Cézanne en faisant deux pas sur moi, les poings menaçants, vous osez dire que Delacroix peignait au hasard ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Романы читает, вредные книги, в которых против религии пишут, да, подражая Вольтеру, высмеивают духовенство.À lire des romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont contre la religion et dans lesquels on se moque des prêtres par des discours tirés de Voltaire.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя".Tiens, daigne lire ce que m’écrit le maître, et tu verras si je te dénonçais.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Я испытываю глубочайшее равнодушие к тому, о чем мне докладывают, что пишут, требуют.Je n'ai plus pour ce qu'on me rapporte, me décrit, me demande, que de l'indifférence.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Помнишь, когда ты писал тут, какая-то роковая сила все время удерживала меня возле тебя, я с мучительным наслаждением дышала воздухом, которым дышал ты.Tu te souviens quand tu peignais ici: une force fatale me ramenait à ton côté, je respirais ton air avec des délices cruelles.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
С тех пор моя Валентина пишет мне гораздо реже...Depuis ce temps ma Valentine écrit bien moins souvent..."Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
легко, свободно пишущий
abondant
пишущий плохо
cacographe
пишущий мало
constipé
пишущий элегическим стихом
élégiaque
пишущий фрески
fresquiste
говорящий или пишущий на жуале
joualisant
пишущий на латинском языке
néo-latin
писать подряд
aligner
научившийся читать и писать
alphabétisé
писать в шутливой форме
badiner
писать начерно
brouillonner
шрифт пишущей машинки
caractères de machine à écrire
писать контрольную работу
composer
писанная конституция
constitution écrite
пишущая машинка
dactylographe
Word forms
писать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | писать |
Настоящее время | |
---|---|
я пишу | мы пишем |
ты пишешь | вы пишете |
он, она, оно пишет | они пишут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писал | мы, вы, они писали |
я, ты, она писала | |
оно писало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пишущий | писавший |
Страдат. причастие | - | писанный |
Деепричастие | *пиша | (не) писав, *писавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пиши | пишите |
Инфинитив | писаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пишусь | мы пишемся |
ты пишешься | вы пишетесь |
он, она, оно пишется | они пишутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писался | мы, вы, они писались |
я, ты, она писалась | |
оно писалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пишущийся | писавшийся |
Деепричастие | *пишась | (не) писавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пишись | пишитесь |
пишущий
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | пишущий | пишущая | пишущее | пишущие |
Родительный | пишущего | пишущей | пишущего | пишущих |
Дательный | пишущему | пишущей | пишущему | пишущим |
Винительный | пишущий, пишущего | пишущую | пишущее | пишущие, пишущих |
Творительный | пишущим | пишущей, пишущею | пишущим | пишущими |
Предложный | пишущем | пишущей | пишущем | пишущих |