without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
по
предлог
(на поверхности, вдоль поверхности) sur
(по улицам, по полям и т.п.) par
(согласно) selon, suivant, d'après
(вследствие) pour cause de; par (благодаря)
(до) jusqu'à
(в разделительном значении) à, à raison de
(посредством) par
(при обозначении времени) (совсем не переводится)
Business (Ru-Fr)
ПО
(= производственное объединение)
groupement m de production
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Раздвинув ветки живой изгороди, мы увидели две башни по бокам замка высотой никак не меньше десятиэтажного дома.À travers la haie, nous vîmes deux hautes tours qui flanquaient la façade d'un château d'au moins dix étages.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Ее окружали четыре глубокие долины — две по бокам, одна спереди и одна сзади.Quatre vallées profondes l'entouraient, deux vers les flancs, une en face, la quatrième au-delà.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Я сел, по бокам у меня встали жандармы, мои конвоиры.Je me suis assis et les gendarmes m’ont encadré.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Единственный проход, который вел к лестнице здания, не прегражденный шелковыми канатами, охранялся по бокам двумя одинаковыми палатками с флагами.Le seul passage qui donnât accès aux degrés de l'édifice, et qui ne fût point fermé par cette barricade soyeuse, était gardé par deux tentes pareilles à deux pavillons, et dont les portes s'ouvraient aux deux côtés de cette entrée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Когда все заняли места, он долгим взглядом окинул расположившуюся кругом линию юбок и черных фраков по бокам каждой дамы и подал знак музыкантам.Quand tout le monde fut en place, il jeta un long regard sur cette file circulaire de jupes flanquées chacune d'un habit noir.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Три ложа из слоновой кости, одно посредине и два по бокам, предназначались для Вителлия, его сына и Антипы. Проконсул возлежал по левую руку, около двери, Авл — по правую, тетрарх — посредине.Trois lits d'ivoire, un en face et deux sur les flancs, contenaient Vitellius, son fils et Antipas; le Proconsul étant près de la porte, à gauche, Aulus à droite, le Tétrarque au milieu.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Пальцы мои скользят по его сырому боку.Mes doigts glissent.Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia AvitiaLes tablettes de buis d'Apronenia AvitiaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 1984Записки на табличках Апронении АвицииКиньяр, Паскаль© И. Волевич, перевод, 2004© "Азбука-классика", 2004© Editions Gallimard, 1984
По бокам до самых ног виднелись тонкие синие полоски: следы отцовского кнута.Sur les côtes, de minces zébrures violettes descendaient jusqu’aux cuisses, les cinglements du fouet imprimés là tout vifs.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Кровь с их расцарапанных шпорами боков тянулась по воде длинными красными нитями.De leur flanc labouré par l’éperon s’échappait un sang vif qui traçait sur l’eau de longs filets rouges.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Бок о бок мы движемся по пересекающему гору туннелю, которому, кажется, нет конца.Côte à côte nous avançons dans le tunnel qui n'en finit pas de traverser la montagne.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
без колоннады по бокам
aptère
находиться по бокам чего-либо
flanquer