about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

поддаться

céder vi; succomber vi (изнемочь)

Examples from texts

Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.
Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Как-то раз, дирижируя оркестром, он с трудом поборол в себе желание раздеться на глазах у публики; и чем больше он старался прогнать эту нелепую мысль, тем настойчивее она возвращалась; он напрягал всю волю, чтобы не поддаться наваждению.
Il lutta, tout un soir qu’il conduisait l’orchestre, contre l’envie insensée de se déshabiller en public; et, du moment qu’il entreprit de repousser cette idée, il en fut hanté; il lui fallut toute sa force pour n’y point céder.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но Зденко, боясь поддаться действию ее слов и твердо решив продолжать начатое дело, запел на родном языке веселую, живую песню, не переставая в то же время возводить свою циклопическую стену.
Mais Zdenko, craignant de se laisser gagner, et résolu de continuer son oeuvre, se mit à chanter dans sa langue sur un air vif et animé, tout en bâtissant d'une main active et légère son mur cyclopéen.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда я вижу ваши глаза, полные слез, ваши удрученные лица, когда слышу ваши вздохи, когда чувствую, что приношу вам печаль и ужас, я убегаю, прячусь, чтобы не поддаться голосу своей совести и велению моей судьбы.
Quand je vois vos yeux pleins de larmes, vos poitrines gonflées, vos fronts abattus, quand je sens que je porte en vous la tristesse et l'épouvante, je m'enfuis, je me cache pour résister au cri de ma conscience et à l'ordre de ma destinée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она уже хотела закрыть окно, чтобы больше не видеть художника, не поддаться искушению окликнуть его, как вдруг он поднял глаза и заметил ее.
Elle allait fermer sa fenêtre pour ne plus le voir, pour n'être plus tentée de l'appeler, quand il leva les yeux et l'aperçut.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но он не посмел поддаться этому искушению, недостойному той, что вызвала в нем такие мысли.
Mais il n'osa pas se livrer à ces tentations indignes de celle qui les inspirait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я ничем не хочу огорчить Вас и потому прошу об одном — не поддавайтесь ложному самолюбию и позвольте мне сделать Вам добро; я приняла это решение давно, с тех пор как узнала Вас.
Je ne viens pas vous attrister, mais vous prier de n’entraver par aucune fausse délicatesse le bien que j’ai voulu vous faire dès que je vous vis.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Останемся же каждый на своем месте, вы – королем, исполненным милосердия, а я – самым смиренным из ваших подданных.
Restons, vous un roi plein de clémence, moi le plus humble de vos sujets!
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Короли – первые во всех областях знания, по мнению своих подданных, но часто случается, что подданные знают гораздо больше, чем они.
Les rois sont toujours les premiers en tout, au dire de leurs sujets; mais il arrive souvent que leurs sujets en savent beaucoup plus long qu'eux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ни один из моих подданных не может сделать мне ничего дурного.
Je ne suis en danger avec aucun de mes sujets.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Этот божественный костюмер побывал, наверно, и в Лондоне, и в Париже, и в Петербурге, но, вернувшись оттуда, полный презрения к северным странам, расцветил своих подданных с безошибочным вкусом и с беспредельным воображением.
Il a dû passer par Londres, par Paris, par Saint-Pétersbourg, ce costumier divin qui, revenu plein de dédain des pays du Nord, bariola ses sujets avec un goût sans défaillances et une imagination sans limites.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
— Нелл девочка по натуре очень привязчивая и так воспитана, что легко поддается влиянию.
– Cette enfant est capable d’éprouver des affections vives, et, élevée comme elle l’a été, elle peut facilement, à son âge, subir des influences.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Капеллан не поддавался обману.
Le chapelain n'en était pas dupe.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
О да, женщина не права, поддаваясь порывам страсти, когда не может и не должна её разделять.
Oui, une femme a tort de se laisser aller à de tels enivrements quand elle ne peut ni ne doit les récompenser.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Жозина, Сэрэтта и Сюзанна с тревогой наблюдали, как Луку постепенно охватывает мирный сон; но все же они решили не поддаваться грусти.
Alors, Josine, Sœurette et Suzanne, dans leur inquiétude à le voir ainsi s’assoupir doucement, ne voulurent pourtant pas être tristes.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

поддаться
Verbcéder; succomberExamples

дверь поддалась — la porte céda
поддаться влиянию — se laisser influencer (par
его болезнь не поддаётся лечению — son mal sa maladie) est incurable
это не поддаётся описанию — c'est indescriptible

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

легко поддающийся
accessible
поддающийся акклиматизации
acclimatable
не поддающийся окраске
achromatique
поддающийся улучшению
améliorable
поддающийся переоборудованию
aménageable
поддающийся исправлению
amendable
поддающийся улучшению
amendable
доступный, поддающийся разбору
analysable
не поддающийся износу
anti-usure
поддающийся урегулированию
arrangeable
подданный вассала
arrière-vassal
поддающийся цивилизации
civilisable
поддающийся классификации
classable
конденсируемый, сжимаемый, поддающийся конденсации, сжатию
condensable
поддающийся проверке
contrôlable

Word forms

поддать

глагол, переходный
Инфинитивподдать
Будущее время
я поддаммы поддадим
ты поддашьвы поддадите
он, она, оно поддастони поддадут
Прошедшее время
я, ты, он поддалмы, вы, они поддали
я, ты, она поддала
оно поддало
Действит. причастие прош. вр.поддавший
Страдат. причастие прош. вр.подданный
Деепричастие прош. вр.поддав, *поддавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддайподдайте
Побудительное накл.поддадимте
Инфинитивподдаться
Будущее время
я поддамсямы поддадимся
ты поддашьсявы поддадитесь
он, она, оно поддастсяони поддадутся
Прошедшее время
я, ты, он поддалсямы, вы, они поддались
я, ты, она поддалась
оно поддалось
Причастие прош. вр.поддавшийся
Деепричастие прош. вр.поддавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддайсяподдайтесь
Побудительное накл.поддадимтесь
Инфинитивподдавать
Настоящее время
я поддаюмы поддаём
ты поддаёшьвы поддаёте
он, она, оно поддаётони поддают
Прошедшее время
я, ты, он поддавалмы, вы, они поддавали
я, ты, она поддавала
оно поддавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподдающийподдававший
Страдат. причастиеподдаваемый
Деепричастиеподдавая (не) поддавав, *поддававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддавайподдавайте
Инфинитивподдаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он поддавалсямы, вы, они поддавались
я, ты, она поддавалась
оно поддавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподдающийсяподдававшийся
Деепричастиеподдаваясь (не) поддававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддавайсяподдавайтесь