about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подобрать

  1. (поднять что-либо) relever vt, ramasser vt

  2. (взять к себе кого-либо оставленного, покинутого, что-либо брошенное) разг. relever vt

  3. (платье, волосы) retrousser vt

  4. (найти подходящее, выбрать) assortir vt

Examples from texts

Еще я хорошо помню, как в московском театре, сидя на полу в ее тесной гримерной, забавлялся разноцветными лоскутками, пытаясь подобрать их по всем правилам гармонии, - моя первая попытка художественного самовыражения.
Je me retrouve aussi sans peine dans sa petite loge de théâtre, à Moscou, assis par terre, en train de jouer avec des bouts d'étoffe multicolores, que j'essayais d'assortir harmonieusement: mon premier effort d'expression artistique.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Раймон переменился в лице, но ничего не сказал, только спросил смиренным голосом, можно ли ему подобрать свой окурок.
Raymond a changé de visage, mais il n’a rien dit sur le moment et puis il a demandé d’une voix humble s’il pouvait ramasser son mégot.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
- Добро, - сказал я, - прерывая спор. - Благодари от меня того, кто тебя прислал; а растерянную полтину постарайся подобрать на возвратном пути, и возьми себе на водку.
– Bien, bien! dis-je en terminant la dispute; remercie de ma part celui qui t’envoie; tâche même de retrouver en t’en allant le demi-rouble perdu, et prends-le comme pourboire.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я не успел ее подобрать — за нею летела другая и тоже прямо на меня. Десять, двадцать раз подряд удался мне «выстрел короля», к великому удивлению дяди Жюля; он как раз вышел из чащи, и у него было омерзительное лицо лгуна.
Je n'eus pas le temps de la ramasser, car un autre volatile venait encore droit sur moi: dix fois, vingt fois, je réussis le « coup du roi », à la grande stupeur de l'oncle Jules, qui venait de sortir d'un fourré, avec une horrible tête de menteur.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Он делал заметки у себя на коленях, пока наставник, опершись руками о кафедру, говорил на вульгарной латыни, время от времени вставляя французское слово, когда не мог подобрать нужного латинского выражения.
Il prenait des notes sur ses genoux, tandis que le professeur, les poignets au bord de la chaire, parlait un latin usuel, coupé parfois d'un mot français, quand il ne trouvait pas mieux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он поменял местами несколько томов — без особой надобности, просто чтобы подобрать переплеты по цвету.
Il avait changé quelques ouvrages de place, sans raison importante, simplement pour assortir la couleur des couvertures.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Нужно, наверное, специально подобрать сценаристов, чтобы они придумали нашу будущую историю.
Il faudrait sans doute élire des scénaristes pour imaginer notre histoire à venir.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Подобрала же я на днях голодную кошку, могу подобрать и вашу мать.
J’ai ramassé un chat l’autre soir, je peux bien ramasser votre mère.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Почему ты никак не можешь поймать то, за чем гонишься, или же тебе удается подобрать какие‑то жалкие крохи, от которых эта погоня за разочарованиями становится еще более мучительной?
Pourquoi ne peut-on rien saisir de ce qu'on poursuit, ou n'en atteint-on que des parcelles, qui rendent plus douloureuse cette chasse aux déceptions?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Сними пояс, развяжи сандалии, подбери подол, переходи вброд реки!
Ôte ta ceinture, détache ton soulier, trousse-toi, passe les fleuves!
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Она подбирала их и, зажав ракетку между колен, нетерпеливо поправляла, как попало втыкая в прическу шпильки.
Elle les saisissait, et, la raquette entre les genoux, en quelques secondes, avec des mouvements impatients, les rattachait en piquant des épingles, par grands coups, dans la masse de la chevelure.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.
– Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
После такого ответа де Вогубер (барона это очень раздражало) уже не спускал глаз с молодых чиновников, которых…скнй посол во Франции, старый воробей, подобрал не случайно.
Aussitôt M. de Vaugoubert (ce qui agaça beaucoup M. de Charlus) ne détacha plus ses yeux de ces jeunes secrétaires, que l'ambassadeur de X… en France, vieux cheval de retour, n'avait pas choisis au hasard.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Женщины - Прожженная, жена Левака, Мукетта - бежали, подобрав юбки; Левак размахивал топором, словно барабанщик палочками.
Les femmes, la Brûlé, la Levaque, la Mouquette relevaient leurs jupes pour courir; tandis que Levaque, une hache à la main, la manoeuvrait ainsi qu'une canne de tambour-major.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Бродя по лужайке, Октав подбирает булыжник, которому, наверное, не меньше двух тысяч лет.
Octave déambule sur la pelouse et ramasse un caillou âgé de deux mille ans.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002

Add to my dictionary

подобрать1/5
Verbrelever; ramasser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подобрать под комплект
rappareiller
подобрать подол
se trousser
подбирать пару
apparier
подбирать к
approprier
хорошо подобранный
assorti
подобранный, составляющий комплект с
coordonné
подобранный ребенок
enfant recueilli
подбирать остатки
glaner
колосья, подобранные после жатвы
glanure
подбирать оставшийся после сбора виноград
grappiller
подбирать остатки
grappiller
подбирающий виноград
grappilleur
подбирать цвета
nuer
подбирать под пару
rapparier
подбирать заново
rassortir

Word forms

подобрать

глагол, переходный
Инфинитивподобрать
Будущее время
я подберумы подберём
ты подберёшьвы подберёте
он, она, оно подберётони подберут
Прошедшее время
я, ты, он подобралмы, вы, они подобрали
я, ты, она подобрала
оно подобрало
Действит. причастие прош. вр.подобравший
Страдат. причастие прош. вр.подобранный
Деепричастие прош. вр.подобрав, *подобравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбериподберите
Побудительное накл.подберёмте
Инфинитивподобраться
Будущее время
я подберусьмы подберёмся
ты подберёшьсявы подберётесь
он, она, оно подберётсяони подберутся
Прошедшее время
я, ты, он подобралсямы, вы, они подобрались
я, ты, она подобралась
оно подобралось
Причастие прош. вр.подобравшийся
Деепричастие прош. вр.подобравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подберисьподберитесь
Побудительное накл.подберёмтесь
Инфинитивподбирать
Настоящее время
я подбираюмы подбираем
ты подбираешьвы подбираете
он, она, оно подбираетони подбирают
Прошедшее время
я, ты, он подбиралмы, вы, они подбирали
я, ты, она подбирала
оно подбирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподбирающийподбиравший
Страдат. причастиеподбираемый
Деепричастиеподбирая (не) подбирав, *подбиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбирайподбирайте
Инфинитивподбираться
Настоящее время
я подбираюсьмы подбираемся
ты подбираешьсявы подбираетесь
он, она, оно подбираетсяони подбираются
Прошедшее время
я, ты, он подбиралсямы, вы, они подбирались
я, ты, она подбиралась
оно подбиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподбирающийсяподбиравшийся
Деепричастиеподбираясь (не) подбиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбирайсяподбирайтесь