without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подобрать
(поднять что-либо) relever vt, ramasser vt
(взять к себе кого-либо оставленного, покинутого, что-либо брошенное) разг. relever vt
(платье, волосы) retrousser vt
(найти подходящее, выбрать) assortir vt
Examples from texts
Еще я хорошо помню, как в московском театре, сидя на полу в ее тесной гримерной, забавлялся разноцветными лоскутками, пытаясь подобрать их по всем правилам гармонии, - моя первая попытка художественного самовыражения.Je me retrouve aussi sans peine dans sa petite loge de théâtre, à Moscou, assis par terre, en train de jouer avec des bouts d'étoffe multicolores, que j'essayais d'assortir harmonieusement: mon premier effort d'expression artistique.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Раймон переменился в лице, но ничего не сказал, только спросил смиренным голосом, можно ли ему подобрать свой окурок.Raymond a changé de visage, mais il n’a rien dit sur le moment et puis il a demandé d’une voix humble s’il pouvait ramasser son mégot.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
- Добро, - сказал я, - прерывая спор. - Благодари от меня того, кто тебя прислал; а растерянную полтину постарайся подобрать на возвратном пути, и возьми себе на водку.– Bien, bien! dis-je en terminant la dispute; remercie de ma part celui qui t’envoie; tâche même de retrouver en t’en allant le demi-rouble perdu, et prends-le comme pourboire.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Я не успел ее подобрать — за нею летела другая и тоже прямо на меня. Десять, двадцать раз подряд удался мне «выстрел короля», к великому удивлению дяди Жюля; он как раз вышел из чащи, и у него было омерзительное лицо лгуна.Je n'eus pas le temps de la ramasser, car un autre volatile venait encore droit sur moi: dix fois, vingt fois, je réussis le « coup du roi », à la grande stupeur de l'oncle Jules, qui venait de sortir d'un fourré, avec une horrible tête de menteur.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Он делал заметки у себя на коленях, пока наставник, опершись руками о кафедру, говорил на вульгарной латыни, время от времени вставляя французское слово, когда не мог подобрать нужного латинского выражения.Il prenait des notes sur ses genoux, tandis que le professeur, les poignets au bord de la chaire, parlait un latin usuel, coupé parfois d'un mot français, quand il ne trouvait pas mieux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он поменял местами несколько томов — без особой надобности, просто чтобы подобрать переплеты по цвету.Il avait changé quelques ouvrages de place, sans raison importante, simplement pour assortir la couleur des couvertures.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Нужно, наверное, специально подобрать сценаристов, чтобы они придумали нашу будущую историю.Il faudrait sans doute élire des scénaristes pour imaginer notre histoire à venir.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Подобрала же я на днях голодную кошку, могу подобрать и вашу мать.J’ai ramassé un chat l’autre soir, je peux bien ramasser votre mère.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Почему ты никак не можешь поймать то, за чем гонишься, или же тебе удается подобрать какие‑то жалкие крохи, от которых эта погоня за разочарованиями становится еще более мучительной?Pourquoi ne peut-on rien saisir de ce qu'on poursuit, ou n'en atteint-on que des parcelles, qui rendent plus douloureuse cette chasse aux déceptions?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Сними пояс, развяжи сандалии, подбери подол, переходи вброд реки!Ôte ta ceinture, détache ton soulier, trousse-toi, passe les fleuves!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Она подбирала их и, зажав ракетку между колен, нетерпеливо поправляла, как попало втыкая в прическу шпильки.Elle les saisissait, et, la raquette entre les genoux, en quelques secondes, avec des mouvements impatients, les rattachait en piquant des épingles, par grands coups, dans la masse de la chevelure.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.– Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
После такого ответа де Вогубер (барона это очень раздражало) уже не спускал глаз с молодых чиновников, которых…скнй посол во Франции, старый воробей, подобрал не случайно.Aussitôt M. de Vaugoubert (ce qui agaça beaucoup M. de Charlus) ne détacha plus ses yeux de ces jeunes secrétaires, que l'ambassadeur de X… en France, vieux cheval de retour, n'avait pas choisis au hasard.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Женщины - Прожженная, жена Левака, Мукетта - бежали, подобрав юбки; Левак размахивал топором, словно барабанщик палочками.Les femmes, la Brûlé, la Levaque, la Mouquette relevaient leurs jupes pour courir; tandis que Levaque, une hache à la main, la manoeuvrait ainsi qu'une canne de tambour-major.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Бродя по лужайке, Октав подбирает булыжник, которому, наверное, не меньше двух тысяч лет.Octave déambule sur la pelouse et ramasse un caillou âgé de deux mille ans.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подобрать под комплект
rappareiller
подобрать подол
se trousser
подбирать пару
apparier
подбирать к
approprier
хорошо подобранный
assorti
подобранный, составляющий комплект с
coordonné
подобранный ребенок
enfant recueilli
подбирать остатки
glaner
колосья, подобранные после жатвы
glanure
подбирать оставшийся после сбора виноград
grappiller
подбирать остатки
grappiller
подбирающий виноград
grappilleur
подбирать цвета
nuer
подбирать под пару
rapparier
подбирать заново
rassortir
Word forms
подобрать
глагол, переходный
Инфинитив | подобрать |
Будущее время | |
---|---|
я подберу | мы подберём |
ты подберёшь | вы подберёте |
он, она, оно подберёт | они подберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подобрал | мы, вы, они подобрали |
я, ты, она подобрала | |
оно подобрало |
Действит. причастие прош. вр. | подобравший |
Страдат. причастие прош. вр. | подобранный |
Деепричастие прош. вр. | подобрав, *подобравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбери | подберите |
Побудительное накл. | подберёмте |
Инфинитив | подобраться |
Будущее время | |
---|---|
я подберусь | мы подберёмся |
ты подберёшься | вы подберётесь |
он, она, оно подберётся | они подберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подобрался | мы, вы, они подобрались |
я, ты, она подобралась | |
оно подобралось |
Причастие прош. вр. | подобравшийся |
Деепричастие прош. вр. | подобравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подберись | подберитесь |
Побудительное накл. | подберёмтесь |
Инфинитив | подбирать |
Настоящее время | |
---|---|
я подбираю | мы подбираем |
ты подбираешь | вы подбираете |
он, она, оно подбирает | они подбирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбирал | мы, вы, они подбирали |
я, ты, она подбирала | |
оно подбирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подбирающий | подбиравший |
Страдат. причастие | подбираемый | |
Деепричастие | подбирая | (не) подбирав, *подбиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбирай | подбирайте |
Инфинитив | подбираться |
Настоящее время | |
---|---|
я подбираюсь | мы подбираемся |
ты подбираешься | вы подбираетесь |
он, она, оно подбирается | они подбираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбирался | мы, вы, они подбирались |
я, ты, она подбиралась | |
оно подбиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подбирающийся | подбиравшийся |
Деепричастие | подбираясь | (не) подбиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбирайся | подбирайтесь |