about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подстрекать

  1. (любопытство и т.п.) exciter vt

  2. (побудить к чему-либо) inciter vt

Law (Ru-Fr)

подстрекать

attiser, exciter, inciter, provoquer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Жюли продолжала исподтишка подстрекать собаку.
Julie continuait à exciter discrètement le chien.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Однако после полуночи появились новые лица: гуляки в черных фраках и белых галстуках, забежавшие сюда после спектакля или бала, подстрекаемые желанием узнать результаты голосования, раньше чем о них оповестят весь Париж.
Mais, après minuit, il revint du monde, des flâneurs en habit noir et en cravate blanche, qui sortaient du théâtre ou de soirée, piqués du désir de connaître avant Paris les résultats du scrutin.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Но вы же сами разделяли и подстрекали мое любопытство, а теперь читаете мне нравоучение!
– Après avoir partagé, stimulé ma curiosité, vous me faites de la morale !
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И каждый раз, когда она чувствовала, что он ревнует, она, помучив его немного, доставляла ему торжество, которое, подстрекая его тщеславие, оживляло его любовь.
Et chaque fois qu'elle le devina jaloux, après l'avoir fait un peu souffrir elle lui ménageait un triomphe qui ravivait son amour en excitant sa vanité.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В конце концов, подстрекаемый ребяческим нетерпением, он вышел из себя и, когда она подошла к матери и попросила ее подержать букет, чтобы она могла нарвать другой, он поймал ее за руку и крепко сжал локоть, чтобы она не могла снова ускользнуть.
Il s'exaspérait à la fin, mordu par une impatience puérile, et, comme elle venait prier sa mère de porter son premier bouquet pour qu'elle en pût cueillir un autre, il l'attrapa par le coude et lui serra le bras, afin qu'elle ne s'échappât plus.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Его желание, давно сдерживаемое и подстрекаемое сопротивлением, дошло до крайности.
Son désir, contenu depuis longtemps, fouetté par la résistance, s'exaspérait.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Не будем ее запугивать, подстрекая к какому‑нибудь отчаянному решению.
Ne la poussons pas par la peur à quelque résolution désespérée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Марта, доведенная до крайности, подстрекаемая Розой и Олимпией, наконец взбунтовалась.
Marthe, poussée à bout, conseillée par Rose et par Olympe, se révolta enfin.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Валаньоск шутливо вмешался: – Не подстрекайте, сударыня, иначе он станет уверять, что все старинные французские семьи должны заняться торговлей ситчиком.
Vallagnosc voulut intervenir, en plaisantant. - Ne le poussez pas, madame. Il va vous dire que toutes les vieilles familles de France devraient se mettre à vendre du calicot.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Редко слышится теперь красноречивая речь и с церковной кафедры; ее можно услышать разве что на заседаниях Палаты депутатов, когда какой-нибудь честолюбец все ставит на карту и, подстрекаемый тысячью уколов, вдруг начинает витийствовать.
L’éloquence est rarement dans la Chaire aujourd’hui  mais elle est dans certaines séances de la Chambre des Députés où l’ambitieux joue le tout pour le tout, où piqué de mille flèches il éclate à un moment donné.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Женщины, особенно старухи, одержимые духом войны, подстрекали бойцов, набрасывались на мнимые трупы и делали вид, что терзают их, и эта разыгранная свирепость устрашала не меньше, чем натуральная.
Les femmes, les vieilles principalement, possédées du démon de la guerre, les excitaient au combat, se précipitaient sur les faux cadavres, et les mutilaient en apparence avec une férocité qui, réelle, n’eût pas été plus horrible.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль

Add to my dictionary

подстрекать1/3
exciter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подстрекать к оставлению работы
débaucher
подстрекать к
exciter
подстрекать к мятежу
mutiner
подстрекать друг друга
s'exciter

Word forms

подстрекнуть

глагол, переходный
Инфинитивподстрекнуть
Будущее время
я подстрекнумы подстрекнём
ты подстрекнёшьвы подстрекнёте
он, она, оно подстрекнётони подстрекнут
Прошедшее время
я, ты, он подстрекнулмы, вы, они подстрекнули
я, ты, она подстрекнула
оно подстрекнуло
Действит. причастие прош. вр.подстрекнувший
Страдат. причастие прош. вр.*подстрекнутый
Деепричастие прош. вр.подстрекнув, *подстрекнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подстрекниподстрекните
Побудительное накл.подстрекнёмте
Инфинитивподстрекать
Настоящее время
я подстрекаюмы подстрекаем
ты подстрекаешьвы подстрекаете
он, она, оно подстрекаетони подстрекают
Прошедшее время
я, ты, он подстрекалмы, вы, они подстрекали
я, ты, она подстрекала
оно подстрекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподстрекающийподстрекавший
Страдат. причастиеподстрекаемый
Деепричастиеподстрекая (не) подстрекав, *подстрекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подстрекайподстрекайте
Инфинитивподстрекаться
Настоящее время
я *подстрекаюсьмы *подстрекаемся
ты *подстрекаешьсявы *подстрекаетесь
он, она, оно подстрекаетсяони подстрекаются
Прошедшее время
я, ты, он подстрекалсямы, вы, они подстрекались
я, ты, она подстрекалась
оно подстрекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподстрекающийсяподстрекавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--