without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подстрекать
(любопытство и т.п.) exciter vt
(побудить к чему-либо) inciter vt
Law (Ru-Fr)
подстрекать
attiser, exciter, inciter, provoquer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Жюли продолжала исподтишка подстрекать собаку.Julie continuait à exciter discrètement le chien.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Однако после полуночи появились новые лица: гуляки в черных фраках и белых галстуках, забежавшие сюда после спектакля или бала, подстрекаемые желанием узнать результаты голосования, раньше чем о них оповестят весь Париж.Mais, après minuit, il revint du monde, des flâneurs en habit noir et en cravate blanche, qui sortaient du théâtre ou de soirée, piqués du désir de connaître avant Paris les résultats du scrutin.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Но вы же сами разделяли и подстрекали мое любопытство, а теперь читаете мне нравоучение!– Après avoir partagé, stimulé ma curiosité, vous me faites de la morale !Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И каждый раз, когда она чувствовала, что он ревнует, она, помучив его немного, доставляла ему торжество, которое, подстрекая его тщеславие, оживляло его любовь.Et chaque fois qu'elle le devina jaloux, après l'avoir fait un peu souffrir elle lui ménageait un triomphe qui ravivait son amour en excitant sa vanité.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В конце концов, подстрекаемый ребяческим нетерпением, он вышел из себя и, когда она подошла к матери и попросила ее подержать букет, чтобы она могла нарвать другой, он поймал ее за руку и крепко сжал локоть, чтобы она не могла снова ускользнуть.Il s'exaspérait à la fin, mordu par une impatience puérile, et, comme elle venait prier sa mère de porter son premier bouquet pour qu'elle en pût cueillir un autre, il l'attrapa par le coude et lui serra le bras, afin qu'elle ne s'échappât plus.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Его желание, давно сдерживаемое и подстрекаемое сопротивлением, дошло до крайности.Son désir, contenu depuis longtemps, fouetté par la résistance, s'exaspérait.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Не будем ее запугивать, подстрекая к какому‑нибудь отчаянному решению.Ne la poussons pas par la peur à quelque résolution désespérée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Марта, доведенная до крайности, подстрекаемая Розой и Олимпией, наконец взбунтовалась.Marthe, poussée à bout, conseillée par Rose et par Olympe, se révolta enfin.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Валаньоск шутливо вмешался: – Не подстрекайте, сударыня, иначе он станет уверять, что все старинные французские семьи должны заняться торговлей ситчиком.Vallagnosc voulut intervenir, en plaisantant. - Ne le poussez pas, madame. Il va vous dire que toutes les vieilles familles de France devraient se mettre à vendre du calicot.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Редко слышится теперь красноречивая речь и с церковной кафедры; ее можно услышать разве что на заседаниях Палаты депутатов, когда какой-нибудь честолюбец все ставит на карту и, подстрекаемый тысячью уколов, вдруг начинает витийствовать.L’éloquence est rarement dans la Chaire aujourd’hui mais elle est dans certaines séances de la Chambre des Députés où l’ambitieux joue le tout pour le tout, où piqué de mille flèches il éclate à un moment donné.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Женщины, особенно старухи, одержимые духом войны, подстрекали бойцов, набрасывались на мнимые трупы и делали вид, что терзают их, и эта разыгранная свирепость устрашала не меньше, чем натуральная.Les femmes, les vieilles principalement, possédées du démon de la guerre, les excitaient au combat, se précipitaient sur les faux cadavres, et les mutilaient en apparence avec une férocité qui, réelle, n’eût pas été plus horrible.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подстрекать к оставлению работы
débaucher
подстрекать к
exciter
подстрекать к мятежу
mutiner
подстрекать друг друга
s'exciter
Word forms
подстрекнуть
глагол, переходный
Инфинитив | подстрекнуть |
Будущее время | |
---|---|
я подстрекну | мы подстрекнём |
ты подстрекнёшь | вы подстрекнёте |
он, она, оно подстрекнёт | они подстрекнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подстрекнул | мы, вы, они подстрекнули |
я, ты, она подстрекнула | |
оно подстрекнуло |
Действит. причастие прош. вр. | подстрекнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | *подстрекнутый |
Деепричастие прош. вр. | подстрекнув, *подстрекнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подстрекни | подстрекните |
Побудительное накл. | подстрекнёмте |
Инфинитив | подстрекать |
Настоящее время | |
---|---|
я подстрекаю | мы подстрекаем |
ты подстрекаешь | вы подстрекаете |
он, она, оно подстрекает | они подстрекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подстрекал | мы, вы, они подстрекали |
я, ты, она подстрекала | |
оно подстрекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подстрекающий | подстрекавший |
Страдат. причастие | подстрекаемый | |
Деепричастие | подстрекая | (не) подстрекав, *подстрекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подстрекай | подстрекайте |
Инфинитив | подстрекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *подстрекаюсь | мы *подстрекаемся |
ты *подстрекаешься | вы *подстрекаетесь |
он, она, оно подстрекается | они подстрекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подстрекался | мы, вы, они подстрекались |
я, ты, она подстрекалась | |
оно подстрекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подстрекающийся | подстрекавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |