This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть, и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.
J’eus alors un songe que je n’ai plus oublié et dans lequel je vois encore quelque chose de prophétique, en me rappelant les étranges aventures de ma vie.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Совершенные пустяки! Правда, меня немножко встряхнуло, но я уже успел позабыть об этом.
– Oh! une simple secousse, je ne m'en souvenais déjà plus...
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
Ему удалось даже позабыть то, чему он выучился за годы, проведенные в коллеже.
Il avait même réussi à oublier ses années de collège.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Как только передо мною открылись ворота, ведущие в обширный арабский двор, над которым, под защитой плоской крыши, возвышается галерея с колоннадой, мое удивление и волнение так возросли, что я позабыл о цели своего прихода.
Or, dès que fut ouverte la grande porte donnant sur une vaste cour arabe, dominée par une galerie à colonnes qu'abrité une terrasse, ma surprise et mon émotion furent tels que je ne songeai plus guère à ce qui m'avait fait entrer là.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
В ожидании второго акта «Семирамиды» он гулял по фойе, бродил по коридорам, позабыв о своей ложе, в которую он даже не заглянул.
En attendant le second acte de la Semiramide, il se promenait au foyer, errait à travers les galeries, insouciant de sa loge dans laquelle il n'était pas encore entré.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
Тут было не до еды, не до питья; многие зрители ничего не ели с самого утра, позабыв о своем обычном ленче.
Personne ne songeait ni a manger ni a boire, et, a quatre heures du soir, combien de spectateurs circulaient dans la foule qui n'avaient pas encore pris leur lunch accoutume!
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
– О, господа, вы поступаете прекрасно! – воскликнула Консуэло, позабыв на минуту в пылу возбуждения свою скромную роль и пожимая обеими руками руку графа.
- Oh! vous faites bien, Messieurs, s'écria Consuelo, à qui l'impétuosité de son coeur fit oublier un instant son humble rôle, et qui pressa de ses deux mains le bras du comte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Заметив однажды, что он чем-то озабочен, и догадываясь о его студенческом безденежье, Марешаль по собственному почину предложил и дал ему взаймы несколько сот франков, которые так никогда и не были возвращены и о которых оба они позабыли.
Le voyant soucieux plusieurs fois, et devinant sa pauvreté d'étudiant, Maréchal lui avait offert et prêté, spontanément, de l'argent, quelques centaines de francs peut-être, oubliées par l'un et par l'autre et jamais rendues.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean