without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
позировать
прям., перен.
poser vi
Examples from texts
Как только они оказались наедине, она схватила его за руки и пролепетала: – Оливье, Оливье, умоляю вас, не заставляйте ее больше позировать!Dès qu'ils furent seuls, elle lui saisit les deux mains et balbutia: - Olivier, Olivier, je vous en prie, ne la faites plus poser!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Желая показать Сезанну, насколько я был заинтересован его рассказом, я разыскал завещание Делакруа и не следующий день, придя позировать, сказал: Я прочел завещание Делакруа.Voulant montrer à Cézanne l'intérêt que je prenais à son récit, je recherchai le testament de Delacroix, et, le lendemain en venant poser, je dis : « J'ai lu le testament de Delacroix.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Его мечтой было заставить свои обнаженные модели позировать под открытым небом; но это было неосуществимо по многим причинам, из которых главной являлась та, что женщина, даже одетая, внушала ему страх.Son rêve eût été de faire poser ses modèles nus en plein air ; mais c'était irréalisable pour beaucoup de raisons, dont la plus importante était que la femme, même habillée, l'intimidait.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Это мне заменяет этюд, — говорил он, проходя снова „более или менее удачные места", и прибавлял, думая, что это преисполнит меня радостью: Вы понемногу научаетесь позировать.« Cela me sert d'étude, » me disait-il en reprenant des parties « assez bien réalisées », et il ajoutait, pensant me combler de joie : « Vous commencez à savoir poser. »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Мне очень улыбалась мысль заставить позировать обнаженных женщин на берегу Арка...« Came sourirait assez, de faire poser des nus au bord de l'Arc...Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но если ты утомишь его сегодня, — завтра может быть он окажется не в состоянии позировать!Mais si tu le fatigues trop aujourd'hui, demain il ne pourra peut-être pas poser ?Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Тяжело позировать, наверное? – спросила Веда.— Cela doit être pénible de poser, dit Véda.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Моделью, позировавшей для этой картины, был добрый малый, занимавшийся чисткой отхожих мест; жена его держала закусочную и угощала говяжьим бульоном, пользовавшимся большим успехом у ее постоянных посетителей—молодых художников.Le modèle qui avait posé pour cette académie était un brave homme de vidangeur dont la femme tenait une petite crémerie, où elle servait un bouillon de bœuf très apprécié de sa clientèle de jeunes rapins.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Причина его гнева такова: в углу мастерской, в стороне, противоположной той, где я позировал, испокон века лежал на полу старый ковер, который уже даже не имел вида ковра.Voici le motif de sa colère : dans un coin de l'atelier, du côté opposé à celui où je posais, il y avait eu, depuis toujours, un vieux tapis jeté par terre, qui n'avait même plus couleur de tapis.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Он просил меня оставить в мастерской одежду, в которой я позировал, так как хотел по возвращении в Париж заполнить две маленькие белые точки, оставшиеся на руке, и затем, разумеется, переработать некоторые части.Il me fit laisser à l'atelier le vêtement avec lequel j'avais posé, voulant, à son retour à Paris, boucher les deux petits points blancs des mains, et puis, bien entendu, retravailler certaines parties. « J'aurai fait, d'ici là, quelques progrès.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она равнодушно ответила, что позировала, как и все эти дни.Elle répondit avec indifférence, qu'elle avait posé comme tous les jours.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Гильмэ (указывая на „Олимпию"): Но Виктория, позировавшая для этой картины, какая это была красивая девушка!M. Guillemet, nous désignant l'Olympia : « Mais Victoire, celle qui posa ce tableau, quelle bonne fille c'était!Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Жессика – малышка, играющая Камиллу – позирует на обложке журнала «VSD».Jessica, la petite qui joue Camille, fait la couverture de V.S.D.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Время от времени она приходила к нему и, не мешая ему работать, просиживала час, а то и два в том самом кресле, в котором когда‑то позировала.De temps en temps, elle venait chez lui, et le laissant travailler, s'asseyait pendant une heure ou deux dans le fauteuil où elle avait posé jadis.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
К тому же позируют не для того, чтобы шевелиться!D'ailleurs, quand on pose, ce n'est pas pour bouger! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Add to my dictionary
позировать
poser
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
позировать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | позировать |
Настоящее время | |
---|---|
я позирую | мы позируем |
ты позируешь | вы позируете |
он, она, оно позирует | они позируют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позировал | мы, вы, они позировали |
я, ты, она позировала | |
оно позировало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | позирующий | позировавший |
Деепричастие | позируя | (не) позировав, *позировавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позируй | позируйте |